본문 바로가기
먼저 접속하는 번역가가 일을 가져가는 시스템 지난 수 년간 가장 큰 거래업체와 지난 달에는 조그마한 작업을 3건 받아서 했고, 이번 달에는 한 건도 받지 않았다. 이 업체는 규모가 있어서 그런지, 프로젝트를 모든 한국어 번역가에게 뿌려서 먼저 접속하여 수락하는 번역가가 일을 가져가는 방식으로 운영된다. 그래서 괜찮은 일은 금방 사라진다. 그리고 말도 안 되는 가격이 책정된 작업도 금방 누군가가 가져간다. 심지어 명절 때에도 작업 알림이 오자마자 다른 번역가가 accept한다. 오늘 확인해보니 5달러짜리 일 하나는 그대로 남아 있다. 이 일도 오늘이나 내일이면 누군가가 받아서 할 것 같다. 지난 달에는 0.38달러짜리 작업을 보내왔다.ㅠㅠ 하도 신기해서 스크린샷을 만들어놓았다. Editing 작업은 보통 1000단어당 25달러를 받는다(예전에는 30.. 2018. 2. 18.
힘든 번역 교정 작업 오늘은 번역 교정 작업을 하느라 힘든 시간을 보냈습니다. 본래 5~6시간 정도만에 완료해야 하는 작업이지만 실제 시간은 8시간 이상이 소요된 것 같습니다. 번역이 원문과 달리 번역된 곳이 많아서 특히 힘들었습니다. 아마 소설을 번역하다가 기술 분야의 번역으로 넘어온 본이 번역하지 않았나 생각되기도 합니다. 기술 분야에서는 원문에서 크게 벗어나 번역하면 문제가 될 가능성이 높습니다. 가장 이상적인 번역은 자연스러운 표현으로 원문의 내용과 의도를 잘 전달하는 번역이 아닐까 생각됩니다. 아무리 자연스럽게 번역되었더라도 원문에서 벗어나면 문제가 될 수밖에 없습니다. 오늘 검토한 번역은 표현 자체도 그리 좋지 않네요. 번역 품질이 기대 이하라서 이렇게 열심히 교정을 해도 문제가 될 소지가 있습니다. 원 번역이 잘.. 2018. 2. 12.
이직한 프로젝트 매니저(PM)으로부터 연락을 받다 해외의 제법 큰 로컬라이제이션에서 근무했던 프로젝트 매니저(PM)가 타 업체로 옮겼다고 연락이 왔습니다. 간혹 PM이 다른 업체로 이직하면서 프리랜서 명단을 들고 가는 경우가 있습니다. 아마 불법의 소지가 있지만 큰 업체에 몇 년간 일한 후에 프리랜서 명단을 가지고 이직하거나 자기 회사를 차리는 경우가 종종 있는 것 같습니다. 이렇게 PM이 이직하면서 새로운 고객이 생기기도 합니다. 미국의 한 업체에서는 몇 년 전에 다른 회사와 합병되면서 PM들이 많이 나간 적이 있습니다. 그 업체에서는 PM이 나갈 때 고별 이메일을 보내옵니다. 어떤 PM은 자기 페이스북 주소까지 알려주더군요. 한 PM에게 추후에 한국어와 관련된 서비스가 필요하면 연락달라고 하니까 "Of course"라고 답장을 주더니 그 후로는 한 .. 2018. 2. 9.
주총 안건 번역가(국문 -> 영문)를 급히 구한다고 하네요 국내 대기업 중 한 곳에서 주총 안건을 급히 번역할 한영번역가를 구한다고 하네요(국문->영문). 번역 내용은 어렵거나 크게 전문적이지 않은 분야이지만 시간이 너무나도 촉박합니다. 회사 담당자 말로는 세금계산서 발급이 가능했으면 좋겠다고 하니 업체를 가운데 끼고 오실 수 있는 분이면 더욱 좋겠습니다. 단가는 웬만큼 맞춰드리겠습니다. 최대한 빠르게 연락주시기 바랍니다. 관심 있는 분은 다음 번역 카페에 올라온 구인 글을 참고하시기 바랍니다. 번역 구인 게시물 확인하기(카페에 가입해야 볼 수 있음) 급한 건이기 때문에 오늘 오후 중으로 마감될 것 같습니다. 2018. 2. 7.
Passolo에서 사전 번역된 문자열 검토하기 어제는 조그마한 Passolo 작업을 맡았습니다. 기간이 다음주 화요일까지라 반나절 일이지만 진도가 얼마 나가지 못했습니다. 저는 마감일이 넉넉해도 가능한 한 빨리 작업을 마무리하는 성격이지만, 어제는 이런 저런 잡일을 병행하다 보니 진행이 별로 안 되었습니다. 고객이 Passolo에서 사전 번역된 문자열(Pre-translated Strings) 부분도 번역하면서 검토해달라고 하네요. 하지만 Passolo 필터를 살펴보니 Pre-translated 항목이 보이지 않습니다. 고객에게 문의해보니 별도의 필터를 하나 만들면 된다고 하네요. 위와 같은 화면에서 Filter(1)를 누르고 "Define"(2)을 선택합니다. 그런 다음 위의 그림처럼 "Filter strings by state"를 클릭하면 몇 가.. 2018. 2. 3.
'at scale'의 의미 번역 검토 작업을 맡고 있는 문서에서 "at scale"이라는 단어가 앞뒤 문맥에 맞지 않게 이상하게 번역되어 조금 검색해보았습니다. Computer Definition. A phrase that means "at the required size to solve the problem," whether that size means handling larger volumes or miniaturizing something to make it fit into a smaller area than before. 구글 검색을 해보니 "규모를 고려한"이라는 표현이 마음에 드네요. 이 표현으로 낙점... 문맥에 따라 "적정 규모의" 이런 표현이 괜찮을 것 같습니다. 2018. 2. 2.
매일 영어 회화 100 - 레슨 1 ~ 10 (동영상) 매일 영어 회화(Daily English Conversations)라는 제목으로 올라온 100개의 회화 동영상입니다. 영어 듣기를 처음부터 배우고자 할 때 유용할 것 같습니다. 전체 동영상 레슨 1 - 어디서 오셨어요? 레슨 2 - 영어 할 줄 아세요? 레슨 3 - 성함이 어떻게 되세요? 레슨 4 - 가는 길 물어보기 레슨 5 - 배가 고파요 레슨 6 - 뭐 마시고 싶어요? 레슨 7 - 너무 늦어요 레슨 8 - 만날 시간을 정하기 레슨 9 - 언제 가고 싶어요? 레슨 10 - 음식 주문 영어는 꾸준히 하는 것이 중요한 것 같습니다. 해외에 나가서 몇 달 체류할 때에는 회화가 어느 정도 되었지만 이후 리스닝과 스피킹을 게을리하니까 다시 리셋된 기분입니다. 전체 동영상: https://www.youtube... 2018. 1. 31.
이탈리아 업체의 번역 의뢰 최근 몇 달 동안은 최대 고객이 단가 인하를 요구하는 바람에 번역 작업을 많이 하지 못하고 대신 주로 교정(Editing) 작업을 위주로 받고 있고, 부족한 수입은 홈페이지 관련 작업을 통해 보완하고 있습니다. 이제 점진적으로 번역 비중을 줄이고 장기적으로 새로운 일을 해보려고 계획 중에 있습니다. 그런데 갑자기 여기 저기서 번역 의뢰를 해오네요.ㅎㅎ 간밤에는 이탈리아 업체에서 기술 문서 번역을 할 수 있는지 문의해왔습니다. 이때까지 이탈리아 업체와 거래를 해본 적이 없는데 어떻게 내 이름과 이메일 주소를 정확히 알고 연락을 해왔는지 모르겠습니다. 그 동안 뿌렸던 내 이력서를 이때까지 보관하고 있었던 것이 아닌가 생각되기도 합니다. 번역업체들에게 이력서를 뿌려놓으면 당장에는 연락이 안 와도, 몇 개월 혹.. 2018. 1. 30.
트라도스에서 변경사항 표시하기 요즘은 번역보다 교정(Editing)이나 검수(Proofreading)을 더 많이 맡고 있습니다. 교정이나 검수 작업은 번역에 비해 비용이 많이 낮은 편입니다. 따라서 번역 분야의 수입이 계속 줄어들고 있는 상황입니다. 당분간 새로운 고객을 발굴하지 않고 번역은 현 상태를 유지하면서 점점 줄여나가고 대신 홈페이지 관련 일을 늘려나갈 생각입니다. 교정을 맡을 때 수정 사항을 표시하도록 원하는 업체가 있습니다. 그러면 수정한 내용을 한 눈에 파악할 수 있어 좋습니다. 특히 교정 완료 후에 수정한 사항에 오류가 없는지, 가령 맞춤법이 올바른지, 어법에 맞는지 등을 체크하는 데 도움이 됩니다. SDL Trados Studio에서 변경 사항을 표시하려면 Tools > Track Changes > Toggle Tr.. 2018. 1. 27.
갈등 - To accept, or not to accept, that is the question 어제 이상한 번역을 교정하느라 조금 애를 먹었습니다. 번역 교정(Editing) 작업 오늘 같은 업체에서 분량이 9시간 정도 되는 교정 작업을 의뢰해왔습니다. 하지만 이번에는 수정 사항을 Excel 파일에 일일이 표시해야 하고 오류의 유형까지 지정해주어야 합니다. 또, 수정된 내용을 Trados 파일에 입력하여 번역을 업데이트해야 합니다. 번역이 어제와 같은 수준이라고 한다면 매우 어려운 작업이 될 것이고 시간도 훨씬 많이 소요될 것 같습니다. 어쩌면 번역보다 더 힘든 작업이 될지 모르겠습니다. 하지만 비용은 교정 작업의 특성상 번역 비용의 1/3 수준입니다. 그래서 이 작업을 맡아야 하나... 아니면 거절해야 하나를 두고 고민하고 있습니다. 내가 안 하더라도 누군가는 하겠지만... 누가 빨리 이 일을 .. 2018. 1. 26.
컴퓨터를 사용하는 모든 번역이 CAT인가? 갑자기 CAT(컴퓨터 보조 번역)의 범위에 대해 궁금하여 조금 검색해보았습니다. Wiki에 의하면... Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process. 이렇게 보면 컴퓨터 하드웨어를 사용하는 모든 번역이 CAT의 범주에 속하는 것 같습니다. 하지만 범위에 대해서 별도로 정의해놓았습니다. Computer-assisted translation is a broad and imprecise term cov.. 2018. 1. 25.
번역 교정(Editing) 작업 최근 단가 문제 때문에 사이가 틀어진 업체로부터 오랜만에 교정(Editing) 작업을 맡아서 하고 있습니다. 그런데 번역 품질이 실망스럽습니다. 그 중 하나... 재멸균에 저항하도록... 초보 번역가도 아니고 전문 번역가가 위와 같이 번역했습니다. 이외에도 직역이 너무 많습니다. "고도의 시각화된 장소"... 이런 식입니다. "눈에 잘 띄는"과 같이 처리해야 하는데, 읽어서 이해가 되지 않는 표현이 제법 있습니다. 오늘은 이상한 번역문을 붙들고 하루를 보내게 되었습니다. 2018. 1. 25.