번역 119

번역에서 문장 끝의 콜론/세미콜론 및 기타 부호의 처리

영어 문장에서 콜론(:)이나 세미콜론(;)이 사용되는 경우가 있습니다. 이 경우 번역할 때 콜론 등을 한글 번역문에서 그대로 사용하는 것보다 상황에 따라 적절히 처리해주는 것이 좋습니다. 번역에서 문장 끝의 콜론(:)/세미콜론(;) 및 기타 부호의 처리 방법 이와 관련하여 MS 스타일가이드를 참고할 수 있습니다. 위의 그림에서와 같이 '서술형, 명령형 등 종결 어미로 문장이 끝나는 번역문(예: "-하십시오", "-합니다" 등)에서는 영문에 사용된 부호에 관계없이 마침표를 사용'하는 것이 바람직할 수 있습니다. 절대적인 원칙은 아니지만 숙지해주면 좋을 듯 합니다. 큰 프로젝트를 진행할 때에는 스타일가이드(Style Guide)가 제공되는 경우가 있습니다. 스타일가이드가 제공되면 번역을 진행하기 전에 스타일..

번역 2018.10.03

Wordfast 번역 메모리 툴에서 공백 표시하기

최근 Wordfast를 사용하는 번역이 잦아졌습니다. Wordfast는 2015년에 미국의 한 대형 번역업체 테스트에 합격한 후에 그 해 12월에 구입했습니다. 구입한 후에 한동안 사용하지 않다가 올해 들어 그 업체와의 거래가 늘어났습니다. Wordfast 라이선스가 이제 3개월이 채 남지 않아서, 라이선스가 만료되면 갱신을 해야 할지, 아니면 무료 버전이 있으면 무료 버전으로 전환할지를 선택해야 할 것 같습니다. 구입할 때 50% 할인(그래도 30만원 정도)을 받았지만, 갱신할 때에는 갱신 비용을 할인받을 수 있을지는 모르겠습니다. 2022년 업데이트 이 글을 작성한지 벌써 4년이라는 시간이 흘렀네요. 그동안 많은 변화가 있었습니다. Wordfast를 사용하는 업체와는 더 이상 거래를 하지 않고 있습니..

번역 2018.09.29

9월 28일 금요일 번역 작업 일지

연휴 동안 열심히 달린 덕분에 한숨 돌리게 되었습니다. 이제 4건 정도가 손 안에 있습니다. 새벽에 9000단어 정도 되는 Editing(교정) 작업 의뢰가 왔지만 납기가 빠듯하고 현재 진행 중인 일 때문에 고사했습니다. (일은 밀려서 오네요.ㅎㅎ) 오늘은 1~2시간짜리 소프트웨어 UI 번역을 가볍게 끝내고, 어제 완료한 작업의 후속으로 받은 성희롱 예방 자료 번역을 시작해야 합니다. 성희롱 예방 자료는 파워포인트 파일이 원본인데, XLF 파일로 변환된 파일을 받았기 때문에 Trados에서 손쉽게 처리가 가능합니다. 다만, 파워포인트 번역이 까다로운 편입니다. 내용이 압축적인 경우가 많기 때문에 신경을 많이 써야 합니다. ※ 29일까지 트라도스 특가 이벤트가 실시되고 있습니다. 트라도스는 자주 할인 행사..

번역 2018.09.28

트라도스 특가 이벤트

SDL Trados Studio 2019 번역 툴이 9월 29일까지 특가에 판매되고 있습니다. 그리 특가 같지는 않지만, 평소보다 저렴하게 구입하고 싶은 경우에 참고해보세요. 트라도스는 1년에 서너 차례 할인 행사를 진행하고 있습니다. 그러므로 정가를 지불하고 구입하면 오히려 손해인 것 같습니다.ㅎㅎ 449달러면 원화로 58만원이 조금 넘네요. 구입하는 과정에서 수수료 등이 조금 추가된다고 하면 최종 가격은 60만원 내외가 될 것 같습니다. 60만원. 비싸게 보일 수 있지만, 거의 20년 전에 구입할 때에는 100만원 넘게 들었습니다. 당시에 비해 물가 등을 비교했을 때 가격이 많이 저렴해진 편입니다. 예전에는 SDLX와 트라도스가 주로 사용되다가(당시에도 트라도스가 가장 많이 사용됨) SDL이 트라도스..

번역 2018.09.28

9월 27일 목요일 번역 작업일지

오랜만에 번역 작업일지를 올려봅니다. 추석 연휴 동안 열심히 달린 덕분에 9월 28일10월 1일 기한인 작업을 오늘 오전에 납품할 것 같습니다. 이 때문에 어제 리뷰 작업 두 건을 추가로 받았습니다. 각각 내일과 월요일 기한입니다. 작업 분량은 그리 많지 않습니다. 각 4~5시간 소요 추정. 오늘 새벽에 하루치 작업을 내일까지 해 달라는 또 다른 요청이 왔습니다. 이 건은 다음 주 화요일이나 수요일 이후로 연기해달라고 요청해야 할 것 같습니다. 그리고 제법 분량이 되는 작업을 지난 주에 받아놓았는데, 시작도 못하고 있습니다. 다음 주 중반까지 급한 건들을 모두 마친 후에 시작하여 10월 8일까지 완료할 예정입니다. 연휴 기간에 일이 조금 밀려서 들어오네요. 바쁜 시기가 지나면 또 한가해질 수 있으므로 일..

번역 2018.09.27

MS 스타일 가이드 다운로드

IT, 컴퓨터(하드웨어/소프트웨어) 관련 번역을 할 때 마이크로소프트의 스타일 가이드를 참고하면 좋습니다. MS 스타일 가이드가 절대적인 것은 아니지만, 다음과 같은 장점이 있는 것 같습니다(개인적인 생각). 일관된 스타일 준수 번역 품질 개선에 도움 고객이 트집을 잡을 때 반박 기준으로 활용 가능 예를 들어, 번역을 모르는 고객이 '이것을 왜 이런 식으로 번역했느냐'면서 이의를 제기하면 'IT 번역의 표준이라 할 수 있는 마소의 스타일 가이드와 마소의 용어집(언어 포털 사이트에서 다운로드 가능)을 참고하여 번역했다'라고 반박할 수 있습니다. 물론 이것이 번역 오류에 대한 방패막이가 되어서는 안 되겠지만, 기준으로 활용할 수 있을 것입니다. 마이크로소프트(MS) 스타일 가이드 다운로드 MS 스타일 가이드..

번역 2018.09.21

거래업체 회계 담당자가 휴가를 떠나다

프리랜서로 독립한 후에 줄곧 해외업체들하고만 거래하고 있습니다. 국내 번역업체들은 단가가 낮고 번역료 지급을 지연하거나 지급하지 않고 떼어먹는 경우가 종종 있습니다. 하지만 해외업체들은 거의 그런 경우가 없습니다. 조금씩 늦어지는 경우는 있어도 떼어먹는 경우는 매우 드뭅니다. 중국이나 인도 등의 업체들은 위험하다는 소문이 있어서 가급적 중국, 인도 업체들과는 일을 하지 않습니다. 이외에는 별 문제가 없는 것 같습니다. 중국도 큰 업체들은 페이에 있어서 깨끗한 편입니다. 일을 시키고 돈을 지급하지 않으려고 하는 마인드를 가진 나라는 (우리보다 경제가 한참 떨어지는 일부 국가에서는 그럴 수도 있겠지만) 우리나라가 거의 유일하지 않나 생각되네요. 해외에서는 처음 거래하는 업체와 주의할 필요가 있습니다. 처음 ..

번역 2018.08.18

'Changed by First Name' 번역 - 로컬라이제이션

오늘은 작은 번역 작업 3건을 처리했습니다. 마지막 작업은 어디에 사용되는지 알 수 없는 문자열(String) 번역이었습니다. 번역할 문자열 중에 'Changed by First Name'과 'Changed by Last Name'이 있었습니다. 조금 고민하다 구글 검색을 해보니 '이름 변경', '성 변경'으로 번역한 문서가 발견되네요. 다시 생각해보니 "Changed by" First Name, "Changed by" Last Name으로 이해하는 것이 타당한 것 같습니다. 번역은 '변경자 이름', '변경자 성'으로 했습니다. UI 번역은 일반 번역보다 조금 까다롭고 시간도 더 많이 걸릴 수 있습니다. 특히 아무런 정보가 제공되지 않고 문자열만 던져주면 난감하지 않을 수 없습니다. 같은 문구도 상황에 ..

번역 2018.07.16

SDL WorldServer Browser Workbench에서 이용 가능한 메뉴

예전에는 Trados와 같이 컴퓨터에 TM 프로그램을 설치하여 작업하는 경우가 대부분이었지만, 최근 들어서는 클라우드 기반(웹 기반) TM 프로그램을 사용하는 빈도가 많아지고 있습니다. Memsource나 XTM 혹은 Coach 같은 몇 가지 웹 기반 TM 툴을 자주 사용하는 편입니다. 웹 기반 툴을 사용하면 PC용 프로그램보다 불편하고 시간이 더 걸립니다. 아무래도 웹에서 작업이 이루어지다 보니 반응 속도가 조금 느린 경우가 있습니다. 미국의 한 업체에서는 작년부터 SDL의 WorldServer를 도입하여 대부분의 번역을 WorldServer에서 하도록 처리하여 보내주고 있습니다. WorldServer Browser Workbench라는 툴에서 번역이나 리뷰를 진행하는데, 메뉴에는 몇 가지 기능이 없습..

번역 2018.07.14

Passolo 설정 (자체 정리용)

번역은 보통 트라도스를 많이 사용하지만, 갈수록 클라우드 기반의 TM 툴 사용이 늘어나고 있습니다. 클라우드 기반의 툴은 사용이 불편하고 인터넷을 통해 접속이 되므로 속도도 느리기 때문에 생산성이 저하됩니다. 하지만 웹 기반의 툴로 옮겨가는 것이 추세 같습니다. Passolo는 소프트웨어 로컬라이제이션에 사용되는 툴입니다. 1~2개월마다 한 번씩 Passolo 작업을 의뢰하는 고객이 있어서 꾸준히 사용하고 있습니다. Passolo도 사용이 불편합니다. 별로 선호하지 않는 툴입니다. 매번 설정할 때마다 이메일을 찾는 것이 번거로워서 추후에 참고할 수 있도록 여기에 올립니다. 그리고 다음 그림은 필터링 설정입니다. 올 초에 최대 고객과 단가 문제로 사이가 소원해짐에 따라 번역 물량이 많이 줄었습니다. 기존 ..

번역 2018.07.04