본문 바로가기
2018년 12월 13일 목요일 번역 작업 일지 - 포스트 에디팅 단가 이번 주 초에는 애니메이션 툴 UI(사용자 인터페이스) 번역으로 바쁘게 보냈습니다. 처음 작업을 받을 때 bone(뼈), skeleton(뼈대), spine(척추) 등과 같은 단어를 보고서는 의학기기에 사용되는 소프트웨어 UI 번역인 것으로 생각했습니다. 하지만 조금 읽어 보니 애니메이션 소프트웨어 관련 번역이었습니다. 업데이트 작업이기 때문에 용어는 기존 번역을 참조했습니다. 기존 PO 파일이 함께 제공되어서 PO 파일에서 번역을 추출하여 TM(번역 메모리)을 만들어서 활용했습니다. 번역된 PO 파일을 TM으로 만들어야 하는 경우가 있다면 PO 파일에서 원문과 번역문을 정규식으로 추출하여 TM을 만들 수 있습니다. 또는, Xbench 툴을 사용해도 됩니다. Xbench 프로그램은 유료지만 2.9 버전은.. 2018.12.13
100% 일치하는 번역(100% 매치)에 명백한 오역이 있는 경우 트라도스나 memoQ 등의 TM 툴을 사용하는 작업에서 기존 TM(번역 메모리)이 제공되는 경우가 많습니다. 이런 작업에서는 지침을 잘 읽어보는 것이 중요합니다. 특히 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않는 경우도 있습니다. 그런 경우에는 100% 매치는 건드리지 않아야 합니다. 또, 100% 매치는 고치지 말라는 지침을 받을 수도 있습니다. 문제는 100% 일치하는 번역에 명백한 오역이 있는 경우입니다. 사실 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않으면 그런 부분은 그냥 지나치는 것이 최선이지만, 번역하다가 기존 번역에서 명백한 오역을 보게 되면 그냥 지나칠 수가 없는 것이 번역가이기도 합니다. 그런 경우에는 100% 매치 부분을 수정하지 말고 PM에게 '100% 매치에 오역이 많다'고 알리는 .. 2018.12.11
음성 녹음 프로젝트에 참여할 한국어 사용자 모집 - 한끼 밥값벌이용? 어제 메일을 받은 음성 녹음 프로젝트에 참여할 한국어 사용자를 모집한다는 내용의 구인 광고입니다. 1시간 정도 통화하고 참여비 28달러를 받을 수 있습니다. 심심한(?) 분은 신청해보아도 될 것 같습니다.ㅎㅎ 위의 메일 내용을 구글에 검색해보면 appen사의 사이트가 검색됩니다. 믿을 수는 있는 것 같지만... 확실히는 모르겠습니다. 몇 년 전에 비슷한 작업을 받아서 했다가 몇 푼 되지 않은 돈을 못 받은 적이 있습니다. 그 때에는 해외 업체이고 신뢰 여부를 알 수 없는 업체였지만, 이번에는 한글로도 구인 광고를 하는 것을 보니 사기는 아닌 것 같습니다. 관심 있는 분은 이미지 속의 URL로 접속하여 신청할 수 있습니다. 필요한 참여자 수가 채워지면 프로젝트가 종료된다고 하네요. 참고는 저는 Appen사.. 2018.12.05
번역 메모리 툴 SDL Trados Studio 2019 세일 행사(40% 할인) 기술 분야 번역 시에 많이 사용되는 번역 메모리(Translation Memory) 툴인 SDL Trados Studio 2019가 우리나라 시각으로 내일 토요일(12월 1일) 오전 9시까지 40% 할인된 가격에 판매 중입니다. 트라도스를 구입해야 하는 경우 저렴하게 구입할 수 있는 기회입니다. 트라도스는 연중 수시로 할인 행사를 진행합니다. 보통은 20~30% 수준이고, 40% 할인은 연중 1~2회 정도 같습니다. 블랙 프라이데이 특가로 278유로가 할인된 417유로에 구입이 가능합니다. 278유로면 제가 본 가격 중에 가장 저렴하네요. 저는 2011 버전을 사용하고 있고 업그레이드를 하지 않고 있습니다. 아직까지는 호환성 문제가 발생하지 않았지만, 추후에 호환성 문제가 발생하면 최신 버전으로 업그레이.. 2018.11.30
2018년 11월 15일 목요일 번역 작업 일지 간밤에 두 건의 새로운 번역 작업을 받았습니다. 하나는 반나절 분량으로 간단한 것이고, 하나는 2~3일 집중해서 해야 하는 약관 번역이었습니다. 법률번역은 번역을 시작할 초기에 주력 분야 중 하나였지만 지난 몇 년 동안은 가뭄에 콩나듯 드물게 맡고 있습니다. 하지만 감기 때문에 기간이 촉박한 법률번역에 집중할 자신이 없어서 약관 번역건은 아쉽지만 반납했습니다. 감기가 그리 심하지는 않지만 무기력감을 느껴지고 일에 집중하는 것이 힘들어서 오전에 병원에 다녀왔습니다. 최근 옆동네 인천에서 주사 쇼크로 4명이 숨지는 사건이 있어서 그런지 의사 선생님이 주사 처방을 내리기 전에 주사에 대한 쇼크가 없는지 꼼꼼히 물어보네요. 처음 방문한 병원이었는데, 젊은 선생님이 세세한 부분을 꼼꼼하게 체크하고 설명해주는 것이.. 2018.11.15
내일 SDL Trados Roadshow Seoul (트라도스 로드쇼 서울) 개최 내일 11월 14일 수요일 SDL에서 SDL Trados Roadshow Seoul(트라도스 로드쇼 서울)을 개최한다고 하네요. 아마 매년 개최되는 연례행사 같습니다. 이번 행사에서는 SDL Trados Studio 아시아 퍼시픽 최고 담당자인 Gen Sato와 국내 Trados 전문가가 번역업계 최신 트렌드와 새로워진 SDL Trados Studio의 혁신적인 주요 변화를 소개하는 자리가 될 것으로 보입니다. 번역업계 종사자들과 친분을 쌓기에 좋은 기회 같습니다. [행사 안내] 참가비가 무료네요. [아젠다] 사전 등록 신청은 다음 페이지에서 할 수 있습니다. http://goto.sdl.com/lvLwf000nGJO4U2T10n0R0L 2018.11.13
2018년 10월 26일 금요일 번역 작업 일지 이번 달에는 번역 일이 평소보다 많이 줄어서 번역 외의 일을 많이 하고 있습니다. 어제는 일본의 한 프린터 회사 매뉴얼을 맞았습니다. 이 업체로부터 7~8년 전부터 일을 했으므로 꽤 오래되었습니다. 처음 이 업체로부터 기존에 번역된 문서를 업데이트하는 작업을 맡았습니다. 언어는 영어에서 한국어로 번역하는 것이었지만, 기존 번역된 문서를 살펴보니 용어가 일본어에서 한국어로 번역한 것처럼 일반적으로 통용되는 용어가 아니었습니다. 이런 경우 기존 문서를 두고 처음부터 번역하면 좋겠지만, 이 업체건은 승인된 용어집이 있었기 때문에 용어는 그대로 두고 잘못된 번역이나 표현을 수정하는 것을 위주로 하여 초기에 작업했습니다. 처음 몇 년은 조금 힘들었지만, 이후부터는 작업이 수월해졌습니다. 프린터 매뉴얼 업데이트 작.. 2018.10.26
기계번역이 번역계에 미치는 영향 - 마이크로소프트 사이트 구글번역을 비롯한 기계번역의 발전으로 번역 분야가 그리 밝지 않습니다. 아직은 기계번역의 품질이 인간번역보다는 많이 떨어지는 것이 현실이기 때문에 당장은 큰 영향이 없을 것이라는 의견이 있었지만, 꼭 그렇지만은 않은 것 같습니다. 다음은 마이크로소프트의 Office 365 관련 문서 사이트에 나오는 표현입니다. 여섯 번째 장치에 로그인 하는 경우 어떻게 됩니까? "제한에 도달 함" 메시지가 표시 되 및 로그 아웃 하려면 Office의 다른 장치에 로그인 하기 전에 필요 합니다. 설치 페이지, Microsoft 계정에서 로그 아웃 PC 또는 Mac. 하려면 이동 Office 365에서 로그 아웃 할 경우 어떻게 됩니까? 로그 아웃 하는 경우 일부 구독 기능이 손실 될 수 있습니다. 가장 많이 사용 하는 장.. 2018.10.07
10월 6일 토요일 번역 작업 일지 이제 수중에 반나절 분량의 번역과 자잘한 번역 2건이 남아 있습니다. 어제 작업을 완료하려고 했지만 갑자기 홈페이지 관련 작업이 2건이 몰려서 오는 바람에 진행 중인 작업을 중단하고 급한 일부터 처리했습니다. 반나절 분량의 작업은 워드프레스 플러그인 문자열 번역으로 일요일까지 완료하면 됩니다. 또, 고객사에서 요청해온 소량 Proofreading 작업이 있지만, 토요일이라는 핑계로 답장을 주지 않고 있습니다. 오늘 새벽에 추가로 조그만한 작업이 왔는데, 이전 번역본에서 변경된 부분만 수정하는 업데이트 작업입니다. 기업윤리강령(Code of Conduct) 문서인데요. 전체 분량은 꽤 많지만 변경된 사항은 몇 군데 안 되어서 문서 전체를 볼 필요가 없이 MS 워드 문서에서 변경 내용 추적 기능을 사용하여 .. 2018.10.06
번역에서 문장 끝의 콜론/세미콜론 및 기타 부호의 처리 영어 문장에서 콜론(:)이나 세미콜론(;)이 사용되는 경우가 있습니다. 이 경우 번역할 때 콜론 등을 한글 번역문에서 그대로 사용하는 것보다 상황에 따라 적절히 처리해주는 것이 좋습니다. 이와 관련하여 MS 스타일가이드를 참고할 수 있습니다. 위의 그림에서와 같이 '서술형, 명령형 등 종결 어미로 문장이 끝나는 번역문(예: "-하십시오", "-합니다" 등)에서는 영문에 사용된 부호에 관계없이 마침표를 사용'하는 것이 바람직할 수 있습니다. 절대적인 원칙은 아니지만 숙지해주면 좋을 듯 합니다. 큰 프로젝트를 진행할 때에는 스타일가이드(Style Guide)가 제공되는 경우가 있습니다. 스타일가이드가 제공되면 번역을 진행하기 전에 스타일가이드를 충분히 숙지한 후에 진행해야 오류를 최소화하는 데 도움이 됩니다.. 2018.10.03
Wordfast 번역 메모리 툴에서 공백 표시하기 최근 Wordfast를 사용하는 번역이 잦아졌습니다. Wordfast는 2015년에 미국의 한 대형 번역업체 테스트에 합격한 후에 그 해 12월에 구입했습니다. 구입한 후에 한동안 사용하지 않다가 올해 들어 그 업체와의 거래가 늘어났습니다. Wordfast 라이선스가 이제 3개월이 채 남지 않아서, 라이선스가 만료되면 갱신을 해야 할지, 아니면 무료 버전이 있으면 무료 버전으로 전환할지를 선택해야 할 것 같습니다. 구입할 때 50% 할인(그래도 30만원 정도)을 받았지만, 갱신할 때에는 갱신 비용을 할인받을 수 있을지는 모르겠습니다. Wordfast로 Editing이나 Proofreading 작업을 주로 하고 있습니다. 저는 트라도스를 사용할 때 공백이 표시되도록 설정하여 사용하고 있습니다. Wordfa.. 2018.09.29
9월 28일 금요일 번역 작업 일지 연휴 동안 열심히 달린 덕분에 한숨 돌리게 되었습니다. 이제 4건 정도가 손 안에 있습니다. 새벽에 9000단어 정도 되는 Editing(교정) 작업 의뢰가 왔지만 납기가 빠듯하고 현재 진행 중인 일 때문에 고사했습니다. (일은 밀려서 오네요.ㅎㅎ) 오늘은 1~2시간짜리 소프트웨어 UI 번역을 가볍게 끝내고, 어제 완료한 작업의 후속으로 받은 성희롱 예방 자료 번역을 시작해야 합니다. 성희롱 예방 자료는 파워포인트 파일이 원본인데, XLF 파일로 변환된 파일을 받았기 때문에 Trados에서 손쉽게 처리가 가능합니다. 다만, 파워포인트 번역이 까다로운 편입니다. 내용이 압축적인 경우가 많기 때문에 신경을 많이 써야 합니다. ※ 29일까지 트라도스 특가 이벤트가 실시되고 있습니다. 트라도스는 자주 할인 행사.. 2018.09.28