번역 115

해외 번역 사기업체 검색

번역일을 하면서 한두 번씩은 번역료를 받지 못한 경험을 하셨을 것입니다. 국내뿐만 아니라 해외에도 번역 사기업체나 사기꾼이 있으므로 처음 거래하는 경우 위험 신호에 주의하고 번역 사기업체 검색 사이트에서 검색하여 사기꾼이 아닌지 체크하시면 도움이 될 것입니다. 해외 번역 사기업체 검색 오랜만에 번역 관련 다음(Daum) 카페를 방문하니 어떤 분이 번역 사기를 당할 뻔했다는 글을 올리셨네요. 저는 번역을 처음 시작하면서 당시 100만 원 이상의 돈을 받지 못했습니다. 물론 국내고요. 20년도 훨씬 더 지난 일이네요. 이후 국내 번역업체들과 몇 차례 거래했는데, 대부분 투명하지 못한 방식으로 일을 했습니다. 일을 시작할 때 번역료가 얼마인지 알려주지 않았고, 번역 후에 지급된 돈은 제가 계산한 것과 차이가 ..

번역 2021.09.02

믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업

작년은 코로나 사태 때문에 번역 물량이 크게 줄었지만 올해 하반기부터는 번역 의뢰가 증가하고 있습니다. 하지만 안 좋은 소식은 MTPE(포스트 에디팅) 작업 문의가 늘었다는 점입니다. 저는 몇 차례 MTPE 의뢰를 하는 업체들에게 번역료를 물어보니 모두 말도 안 되는 단가를 제시하여 이제는 MTPE 작업 문의는 모두 무시할 생각입니다. 믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업 지난달에 MTPE 단가에 대한 포스팅을 한 적이 있습니다. MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가 기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시 ..

번역 2021.07.16

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시도되고 있는 것 같습니다. 최근 한 독일 번역업체가 MTPE 문의를 해와서 MTPE 단가를 물어보았습니다. MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가 저는 오랫동안 번역으로 밥벌이를 해왔습니다. 그러다 2018년 초에 주 거래업체에서 번역 단가 인가 요구를 해와서 거부하면서 번역 물량이 크게 줄었습니다. 이제 번역을 그만두어야 할 때가 된 것 같습니다 저는 번역을 시작한지 정확히 20년이 되었습니다. 20년 동안 번역이라는 한 분야에 종사하면서 생계를 유지하고 있다는 것이 신기하기..

번역 2021.06.20

SDL Trados Studio 2019 반짝 세일: 379유로에 할인 판매

SDL에서 SDL Trados Studio 2019 세일 메일을 보내와서 공유해봅니다. 트라도스가 필요한 분은 가급적 할인 기간을 노려 구입하는 것이 좋을 듯합니다. 지금 SDL Trados Studio 2019 Freelance 구입 시 45% 할인과 SDL Certification이 있는 e러닝 과정이 무료로 제공된다고 하네요. 반짝 세일은 2019년 12월 31일에 종료된다고 하네요. 이 특가는 이메일 링크를 통해서만 이용 가능하다고 합니다. 다음 링크를 클릭하여 이용 가능한지 확인해보세요. >> 트라도스 이벤트 페이지 저는 아직 Trados 2011 버전을 사용하고 있습니다만, 지금까지는 문제가 된 적은 거의 없었습니다. 만약 문제가 되면 트라이얼 버전을 다운로드하여 사용해볼 생각입니다. 트라이얼..

번역 2019.12.28

MS Office 사용자 이름 변경하기 [MS Office 2019]

저는 오랫동안 MS Office 2010을 사용하다가 얼마 전에 노트북을 바꾸면서 MS Office 2019 버전을 구입하여 사용하고 있습니다.하지만 SDL Trados Studio 버전이 아직도 2010 버전이기 때문에 MS Office 2010을 가상 머신(Virtual Machine)에 설치하여 트라도스와 함께 사용하고 있습니다.MS Office를 설치할 때 사용자 이름을 입력하는 창이 표시되지만, 저는 설치할 때 그런 창이 표시되지 않은 것 같습니다. 그 때문에 윈도우 10에 등록된 사용자 이름이 MS Office의 사용자 이름으로 지정되어 있었습니다.MS Office에서 사용자 이름을 변경하려면 옵션에서 간단히 수정할 수 있습니다. 예를 들어, MS Word 프로그램을 실행한 후에 '옵션'을 클..

번역 2019.12.04

수수료가 너무 많이 드는 미국 수표 추심

1년에 한 두 차례 정도 미국 업체로부터 수표를 받고 있습니다. 요즘은 페이팔을 이용하는 업체들이 많고, 일정 금액 이상은 와이어 트랜스퍼(Wire Transfer)로 받기도 합니다.수표를 받으면 매우 번거롭습니다. 은행을 방문하여 추심을 요청해야 하고, 특히 수수료가 높습니다.어제는 동일 업체로부터 받은 수표 2장의 추심을 의뢰하기 위해 은행을 방문했습니다.212.81달러와 56.11달러 수표인데, 추심 수수료가 각각 1만 원과 5000원이 들었습니다.입금될 때에는 각 수표에 대하여 12~25달러가 수수료로 차감된다고 합니다.ㅠㅠ저는 외화통장으로 들어오는 달러화는 가급적 환전하지 않고 그대로 두고 있습니다. 어제 은행 직원분이 ETF에 가입해보면 어떠냐고 웃으면서 권유해왔습니다. ETF가 무엇인지 몰라..

번역 2019.08.09

Wordfast 온라인 버전 [자체 정리용]

기술번역을 하기 위해서는 보통 트라도스 같은 TM 툴이 있어야 합니다. 드물지만 Wordfast를 요구하는 업체도 있습니다. 2015년도에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 번역 테스트에 합격한 후에 그 업체와 일하기 위해 Wordfast를 200유로에 구입했습니다. 당시 돈으로 30만 원 가까이 되었습니다. Wordfast를 구입했습니다. Wordfast 온라인 버전 이후 바빠서 그 업체와 일을 하지 못하다가 작년에 몇 건의 일을 했습니다. 그러다가 Wordfast의 라이선스가 만료되어 일을 못하고 있다가, 업체 담당자가 Wordfast 온라인 버전을 이용하면 정식 라이선스가 없어도 번역이 가능하다고 알려주었습니다. 몇 달 전부터는 이 업체의 작업은 Wordfast 온라인 버전에서 수행하고 있습니다..

번역 2019.08.06

영어 'go-to'의 의미

오랫동안 번역을 해오고 있지만, 영어를 우리말로 표현하는 것이 여전히 쉽지 않다는 생각이 듭니다. 하지만 태어나면서부터 우리말을 배워서 몇 십 년 동안 사용하고 있지만 우리말로 작문하는 것이 쉽지 않은 점을 감안하면 당연한지도 모르겠습니다. 며칠 전에 'go-to'가 다음과 같이 사용된 표현을 접했습니다. a go-to camera app 구글을 검색해보니 다음과 같이 사용되기도 하네요. Even if you have a go-to camera app, at least give it a try. '사용하고 있는 카메라 앱이 있어도...'의 뉘앙스로 느껴지네요. 이 상황에서 'go-to'가 무엇을 의미하는지 클라이언트에게 물어보았습니다.ㅎㅎ It means the one you "go to", the on..

번역 2019.05.18

'be committed to' 번역

'be committed to ~ing' 표현은 번역하는 과정에서 많이 접하게 됩니다. 보통은 '~ 전념하다', "~ 약속하다'로 번역하면 무난합니다. 하지만 'Over 3 million dollars will be committed to ~'와 같이 사용될 경우 '전념하다'로 번역하면 어색하게 될 것입니다. 며칠 전에 맡은 비트코인/블록체인 관련 번역 교정건에서 이 부분이 '헌신'이라고 직역되어 있어서 앞뒤 문맥을 고려하여 '투자'로 수정했습니다. 'commitment'라는 단어도 등장했는데, 조금 검색해보니 투자와 관련하여 '투자' 혹은 '지원'이라고 번역된 문서가 있네요. 투자와 관련하여 'commit' 또는 'commitment' 단어가 나오면 '투자'나 '지원'이라는 표현을 고려해볼 수 있을 것..

번역 2019.05.09

[펌글] 뇌석고화

가끔 들리는 번역 카페에 공감이 가는 글이 올라와서 일부를 인용해봅니다. 기술번역을 하는 분들이라면 어느 정도 공감이 갈 것이라 생각되네요. 석고도 처음엔 말랑말랑한 반죽 상태니, 그 말랑함에 유연한 사고를 가진 줄 알았는데 어느덧 딱딱하게 굳어져 버리는 사고 회로. 그래서 이 단어는 이렇게, 저 구문은 저렇게, 처음엔 좋았던 표현과 방식도 한 번 그 틀에 고착되면 벽에 달라붙어 시커멓게 되도록 떨어지지도 않는 껌딱지처럼 정형화된 틀에서 벗어나지 못하는 거죠. 그게 최선의 해답인 줄 철석같이 믿으면서요.. 특히 기술/실용 문서 번역가는 대부분 TM과 TB의 노예니까요. 처음엔 그런 예속 상태에 거부감을 느꼈지만 어느새 그런 노예 상태로 사는 게 은근히 무척 편안하고 아늑함을 느끼게 되죠. 지극히 즐기는 ..

번역 2019.05.02