번역 116

챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?

저는 오랫동안 전문 번역가로 일하다가 몇 년 전부터 번역을 거의 하지 않고 있습니다. 번역을 그만둔 몇 가지 이유가 있습니다. 갑자기 노안이 와서 모니터를 오래 보는 것이 힘들어진 것이 직접적인 계기가 되었고, 이외에도 번역으로 밥벌이를 계속하는 것이 힘들겠다는 생각도 작용했습니다. 내가 번역을 그만 둔 이유 - 번역 - 워드크래커10년 이상 번역회사에서 근무하며 검수와 번역 업무를 담당했던 저는, 2010년경 프리랜서 번역가로 전향했습니다. 약 20년 간 번역가 생활을 했지만, 몇 년 전 번역을 사실상 그만 두었습니다.www.thewordcracker.com챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?제가 번역을 그만 두고 2~3년 정도 지나 챗GPT가 등장했습니다. 이전에 구글번역기의 발전이 번역계에 상당한..

번역 2024.05.21

스픽으로 영어 회화 공부를 시작했습니다 (AI 영어 회화 앱)

최근 들어 스픽(Speak)이라는 AI 영어 회화 앱이 공격적으로 광고를 하는 것 같습니다. 챗GPT가 등장하면서 AI를 영어 회화와 접목하려는 시도가 있을 것 같다는 생각을 하고 있었는데, 스픽이 그러한 어플 중 하나가 아닌가 생각됩니다. 스픽은 초보자가 영어 회화를 시작하기에 좋을 것 같지만, 영어 리딩은 자신 있어도 스피킹에는 자신이 없는 사용자들이 활용하면 빠르게 영어 회화 실력을 높일 수 있을 것 같습니다. 스픽으로 영어 회화 공부 시작 저는 20년 이상 영어에서 한국어로 번역하는 일을 해왔습니다. 하지만 인공지능(AI)이 발달하면서 번역가는 사라질 직업 1순위에 뽑힐 정도로 전망이 좋지 않습니다. 저는 몇 년 전부터 사실상 번역을 그만두었습니다. 내가 번역을 그만 둔 이유 - 워드프레스 정보꾸..

번역 2024.01.09

번역업계를 떠나며...

최근 몇 년 사이 기계번역의 발전과 AI의 상용화로 인해 번역가의 입지가 더욱 좁아지지 않았나 생각됩니다. 저는 IMF 이후에 번역학원에서 당시 출판계에서 주가를 높이고 있던 번역가를 만나 번역에 입문하게 되었습니다. 번역 입문 과정이 녹녹지 않았고 번역으로 밥벌이를 하는 것이 쉽지 결코 쉽지 않았지만 나름대로 인정을 받으면서 번역을 해왔습니다. 저는 해외업체들과 오랫동안 거래하였습니다. 초기에는 IT 번역 위주였지만, 이후 IT 번역계에 많은 번역가들이 유입되면서 저는 의학기기 번역 쪽으로 방향을 바꾸었습니다. 의학기기 번역이 쉽지는 않지만 단가면에서 괜찮았고 번역가 풀이 많지 않아서 나름 안정적이었던 것 같습니다. 번역업계를 떠나다 하지만 기계번역(Machine Translation)이 발전하면서 기..

번역 2023.07.06

트라도스 스튜디오: 번역 메모리 검색 로딩 시간이 긴 경우

트라도스(Trados)는 번역 메모리(TM) 툴 중에 가장 많이 사용되는 프로그램입니다. 특히 기술 분야나 법률 번역 시에 유용하게 활용할 수 있습니다. 해외 번역업체들과 거래 시 Trados 사용을 요구하는 경우가 많습니다. 트라도스 스튜디오: 번역 메모리 검색 로딩 시간이 긴 경우 번역 메모리(Translation Memory) 크기가 크거나 연결된 용어집이 큰 경우 번역 과정에서 TM 또는 용어 검색 시 로딩 시간이 길어질 수 있고, 컴퓨터 메모리가 부족할 경우 프로그램이 다운되기도 합니다. Trados가 다운되는 경우 꼭 필요한 프로그램을 제외한 다른 프로그램을 모두 종료하면 도움이 될 수 있습니다. 또는, 컴퓨터 메모리를 증설하는 것도 고려해볼 수 있을 것입니다. 제 시스템의 경우 RAM이 16..

번역 2022.12.04

트라도스 스튜디오: 태그 검증 도구 사용하기 (자체 정리용)

번역을 완료한 후에는 번역을 전체적으로 검토하고 맞춤법 검사를 실시한 후에 납품할 수 있습니다. 검토 프로세스의 하나로 번역 과정에서 태그 사용에 오류가 없는지(예: 태그가 누락되거나 없는 태그가 추가되는 등의 오류) 체크할 수 있습니다. 트라도스 스튜디오: 태그 검증 도구 사용하기 Trados를 사용하여 문서를 로드하면 서식 등을 나타내는 태그가 포함될 수 있습니다. 그러한 태그 중에는 삭제하거나 순서를 변경해도 되는 태그가 있지만 그렇지 않은 태그도 있을 수 있습니다. 번역 완료 후에 번역 편집 화면에서 리뷰 » 검증 아이콘을 클릭하면 태그 검증 도구가 실행됩니다. 아래와 같은 메시지가 표시될 수 있습니다. 위의 결과에서는 심각한 오류는 없고 경고와 주의가 필요한 항목들이 표시되어 있습니다. 주의 항..

번역 2022.12.02

트라도스: 마우스를 사용하지 않고 용어 번역 삽입하기

트라도스(Trados)에서는 용어집(Termbase)을 연결하여 활용할 수 있습니다. 엑셀로 용어집을 만들어 MultiTerm에서 인식할 수 있도록 변환하여 트라도스에 연결할 수 있습니다. 트라도스: 마우스를 사용하지 않고 용어 번역 삽입하기 저는 10년 이상 번역하면서 거의 모든 단어를 용어집에 등록하여 사용하고 있습니다. 예를 들어, image 단어를 용어집에 등록하고 프로젝트에서 용어집을 연결할 경우, image라는 단어가 포함된 문장에서 image의 번역을 쉽게 입력할 수 있게 됩니다. 용어집에 등록된 항목을 번역 세그먼트로 입력하는 방법으로 몇 가지가 있습니다. 가장 수월한 것은 한글 번역의 첫 글자를 입력하여 선택하는 것입니다. 예를 들어, 다음과 같이 Preview라는 단어의 번역이 용어집에..

번역 2022.11.27

트라도스(Trados): 서식 비활성화하기

트라도스(Trados)는 번역 데이터를 데이터베이스(DB)화하여 재활용하는 TM(번역 메모리) 툴입니다. 몇 가지 TM 툴이 있지만 트라도스가 가장 많이 사용되고 있습니다. 특히 기술번역 분야에서 거의 필수 툴이라 할 수 있습니다. 트라도스(Trados): 서식 비활성화하기 트라도스 편집기에서 번역 시 원문의 서식 스타일이 그대로 표시되면 눈이 쉽게 피로해질 수 있습니다. 편집기에서 서식을 비활성화하려면 파일 » 옵션을 클릭하고 편집기 섹션에서 서식 표시 스타일 옵션을 "모든 태그를 표시하지만 서식은 표시하지 않음"을 선택하여 서식을 비활성화할 수 있습니다. 이렇게 설정하면 눈의 피로도를 줄일 수 있습니다. 세그먼트 필터링 번역 파일을 보내주기 전에 고객이 특정 세그먼트를 잠금 설정하여 번역하지 못하도록..

번역 2022.11.25

트라도스(Trados)가 갑자기 종료되는 경우

저는 오랫동안 SDL Trados Studio 2011 버전을 사용하다 작년 말에 Trados Studio 2021 라이선스를 구입했습니다. 그리고 최근 트라도스 2022 버전이 출시되었습니다. 제가 구입한 후 몇 달 후에 신 버전이 나왔습니다.ㅠ 트라도스는 새 버전으로 굳이 업그레이드할 필요는 없습니다. 저는 2021 버전을 한 10년 정도는 사용할 예정입니다. 트라도스(Trados)가 갑자기 종료되는 경우 팬데믹 때문인지 번역 물량이 많이 줄어들었습니다. 그리고 기계번역을 에디팅하는 포스트 에디팅 작업 문의가 늘어났습니다. 하지만 포스트 에디팅 단가는 황당한 수준으로 낮게 책정되어 있습니다. 특히, 우리나라에서는 경쟁 심화로 저가 수주가 횡행하고 조선족까지 가세하여 번역료가 형편없이 내려간 것 같습니..

번역 2022.07.28

한글화 번역툴 Poedit 3 Pro 업그레이드(+자동번역 품질)

Poedit은 한글화 작업을 위해 개발된 gettext 카탈로그(*.po) 편집기로부터 무료 버전과 유료 버전이 있습니다. 저는 Poedit 유료 버전을 사용해왔지만, Poedit 3로 업그레이드되면서 라이선스를 업그레이드해야 프로 기능을 사용할 수 있기 때문에 Pro 버전으로 업그레이드했습니다. 한글화 번역툴 Poedit 3 Pro 업그레이드 Poedit(https://poedit.net/download)은 워드프레스 테마나 플러그인을 한글화할 때 사용할 수 있는 윈도우/맥/리눅스용 프로그램입니다. 워드프레스 테마나 플러그인의 문자열을 번역하는 방법으로 크게 Loco Translate 플러그인을 사용하거나 Poedit 프로그램을 사용할 수 있습니다. 이외에 전문적으로 번역하고 싶은 경우에는 트라도스 툴..

번역 2022.03.20

트라도스 대량 파일 검색 앱 Integrated Search Views

많은 파일들이 포함된 번역 작업을 할 때, 번역하는 과정에서 특정 단어 또는 용어의 번역을 전체적으로 변경해야 하는 경우가 있습니다. 일일이 모든 파일을 열어서 수정하는 것은 매우 비효율적이고 시간도 많이 소요됩니다. 트라도스(Trados)에서는 Integrated Search Views 앱을 사용하여 여러 파일을 검색하고 필요할 경우 수정할 수 있습니다. 트라도스 대량 파일 검색 앱 Integrated Search Views (통합 검색 뷰) 하나의 파일을 번역하는 경우에는 동일 파일 내에서 쉽게 검색하여 수정이 가능하지만 많은 파일이 포함된 번역 작업에서는 개별 파일들을 일일이 열고 검색하는 것은 시간이 많이 소요되는 지루한 작업이 됩니다. Trados에서는 이런 상황에서 Integrated Sear..

번역 2022.03.07
워드프레스 네이버 카페