본문 바로가기
MS Office 사용자 이름 변경하기 [MS Office 2019] 저는 오랫동안 MS Office 2010을 사용하다가 얼마 전에 노트북을 바꾸면서 MS Office 2019 버전을 구입하여 사용하고 있습니다.하지만 SDL Trados Studio 버전이 아직도 2010 버전이기 때문에 MS Office 2010을 가상 머신(Virtual Machine)에 설치하여 트라도스와 함께 사용하고 있습니다.MS Office를 설치할 때 사용자 이름을 입력하는 창이 표시되지만, 저는 설치할 때 그런 창이 표시되지 않은 것 같습니다. 그 때문에 윈도우 10에 등록된 사용자 이름이 MS Office의 사용자 이름으로 지정되어 있었습니다.MS Office에서 사용자 이름을 변경하려면 옵션에서 간단히 수정할 수 있습니다. 예를 들어, MS Word 프로그램을 실행한 후에 '옵션'을 클.. 2019. 12. 4.
수수료가 너무 많이 드는 미국 수표 추심 1년에 한 두 차례 정도 미국 업체로부터 수표를 받고 있습니다. 요즘은 페이팔을 이용하는 업체들이 많고, 일정 금액 이상은 와이어 트랜스퍼(Wire Transfer)로 받기도 합니다. 수표를 받으면 매우 번거롭습니다. 은행을 방문하여 추심을 요청해야 하고, 특히 수수료가 높습니다. 어제는 동일 업체로부터 받은 수표 2장의 추심을 의뢰하기 위해 은행을 방문했습니다. 212.81달러와 56.11달러 수표인데, 추심 수수료가 각각 1만 원과 5000원이 들었습니다. 입금될 때에는 각 수표에 대하여 12~25달러가 수수료로 차감된다고 합니다.ㅠㅠ 저는 외화통장으로 들어오는 달러화는 가급적 환전하지 않고 그대로 두고 있습니다. 어제 은행 직원분이 ETF에 가입해보면 어떠냐고 웃으면서 권유해왔습니다. ETF가 무엇.. 2019. 8. 9.
Wordfast 온라인 버전 [자체 정리용] 기술번역을 하기 위해서는 보통 트라도스 같은 TM 툴이 있어야 합니다. 드물지만 Wordfast를 요구하는 업체도 있습니다. 2015년도에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 번역 테스트에 합격한 후에 그 업체와 일하기 위해 Wordfast를 200유로에 구입했습니다. 당시 돈으로 30만 원 가까이 되었습니다. Wordfast를 구입했습니다. 이후 바빠서 그 업체와 일을 하지 못하다가 작년에 몇 건의 일을 했습니다. 그러다가 Wordfast의 라이선스가 만료되어 일을 못하고 있다가, 업체 담당자가 Wordfast 온라인 버전을 이용하면 정식 라이선스가 없어도 번역이 가능하다고 알려주었습니다. 몇 달 전부터는 이 업체의 작업은 Wordfast 온라인 버전에서 수행하고 있습니다. 주로 Edit 일을 맡고 .. 2019. 8. 6.
영어 'go-to'의 의미 오랫동안 번역을 해오고 있지만, 영어를 우리말로 표현하는 것이 여전히 쉽지 않다는 생각이 듭니다. 하지만 태어나면서부터 우리말을 배워서 몇 십 년 동안 사용하고 있지만 우리말로 작문하는 것도 쉽지 않은 것을 감안하면 그리 이상한 것은 아닌 것 같습니다. 며칠 전에 'go-to'가 다음과 같이 사용된 표현을 접했습니다. a go-to camera app 구글을 검색해보니 다음과 같이 사용되기도 하네요. Even if you have a go-to camera app, at least give it a try. '사용하고 있는 카메라 앱이 있어도...'의 뉘앙스로 느껴지네요. 이 상황에서 'go-to'가 무엇을 의미하는지 클라이언트에게 물어보았습니다.ㅎㅎ It means the one you "go to",.. 2019. 5. 18.
'be committed to' 번역 'be committed to ~ing' 표현은 번역하는 과정에서 많이 접하게 됩니다. 보통은 '~ 전념하다', "~ 약속하다'로 번역하면 무난합니다. 하지만 'Over 3 million dollars will be committed to ~'와 같이 사용될 경우 '전념하다'로 번역하면 어색하게 될 것입니다. 며칠 전에 맡은 비트코인/블록체인 관련 번역 교정건에서 이 부분이 '헌신'이라고 직역되어 있어서 앞뒤 문맥을 고려하여 '투자'로 수정했습니다. 'commitment'라는 단어도 등장했는데, 조금 검색해보니 투자와 관련하여 '투자' 혹은 '지원'이라고 번역된 문서가 있네요. 투자와 관련하여 'commit' 또는 'commitment' 단어가 나오면 '투자'나 '지원'이라는 표현을 고려해볼 수 있을 것.. 2019. 5. 9.
[펌글] 뇌석고화 가끔 들리는 번역 카페에 공감이 가는 글이 올라와서 일부를 인용해봅니다. 기술번역을 하는 분들이라면 어느 정도 공감이 갈 것이라 생각되네요. 석고도 처음엔 말랑말랑한 반죽 상태니, 그 말랑함에 유연한 사고를 가진 줄 알았는데 어느덧 딱딱하게 굳어져 버리는 사고 회로. 그래서 이 단어는 이렇게, 저 구문은 저렇게, 처음엔 좋았던 표현과 방식도 한 번 그 틀에 고착되면 벽에 달라붙어 시커멓게 되도록 떨어지지도 않는 껌딱지처럼 정형화된 틀에서 벗어나지 못하는 거죠. 그게 최선의 해답인 줄 철석같이 믿으면서요.. 특히 기술/실용 문서 번역가는 대부분 TM과 TB의 노예니까요. 처음엔 그런 예속 상태에 거부감을 느꼈지만 어느새 그런 노예 상태로 사는 게 은근히 무척 편안하고 아늑함을 느끼게 되죠. 지극히 즐기는 .. 2019. 5. 2.
페이팔에 은행계좌 추가하기 저는 페이팔 계정을 비교적 이른 시기에 만들어서 이용해오고 있습니다. 오래 전에 만든 계정에서는 별도의 확인 절차 없이 은행계좌를 추가할 수 있습니다. 하지만 최근에 만든 페이팔 계정에 은행계좌를 추가할 경우 확인 절차를 거쳐야 정상적으로 이용할 수 있습니다. 페이팔에 로그인한 후에 은행 및 카드 아래에서 "은행계좌나 카드 추가"를 클릭하여 신용카드나 은행계좌를 추가할 수 있습니다. 은행계좌를 추가한 후에는 페이팔에서 두 건의 소액 입금을 해당 은행계좌로 보냅니다. 그러면 은행계좌 확인 화면에서 입금된 금액을 각각 입력한 후에 확인을 누르면 계좌 확인 절차가 완료됩니다. 입금액을 받기까지 보통 1~2일 정도 소요된다고 표시되어 있지만 경험상 영업일 기준으로 2~3일 정도 소요되는 것 같습니다. 그러므로 .. 2019. 4. 3.
번역 작업 일지 - 2019년 3월 29일 금요일 오늘만 지나면 사실상 3월이 마무리되고 월요일부터 새로운 달이 시작되네요. 엊그제 3일 정도 소요되는 작업을 받았습니다. 보통 클라이언트들은 일정을 타이트하게 주지만 이 프로젝트의 데드라인은 4월 8일입니다.ㅎㅎ 이렇게 여유가 있으면 좋은 점도 있지만, 급하게 할 필요가 없다는 생각에 미루었다가 잘못하면 마감에 쫓길 수도 있습니다. 지난 화요일에는 중국의 한 업체로부터 몇 백 만 단어를 번역하는 대형 작업 의뢰를 받았습니다. 하지만 단가가 너무 낮아서 거절했습니다. 조금 재미 있는 것은 한국어로 번역하는 번역료가 13개 언어 중에서 끝에서 세 번째로 낮았습니다.ㅠㅠ (태국어, 힌디어, 헝가리어 등의 언어보다도 단가가 낮네요.) 영어에서 한국어로의 번역료는 계속 하락 추세 같습니다. 인터넷 때문에 국경이라.. 2019. 3. 29.
번역 작업 일지 - 2019년 3월 13일 수요일 오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 겨울 동안 번역 작업이 뜸했다가 3월이 되면서 조금씩 늘어나고 있습니다. 하지만 그리 많은 편은 아니네요. 번역 수주량은 작년에 비해 줄었습니다. 엊그제부터 2~3개월마다 한 번씩 번역하고 있는 아이폰용 카메라 앱과 관련된 번역을 맡아서 오늘 완료했습니다. 안드로이드 기기에 익숙하기 때문에 안드로이드 앱 번역은 비교적 수월한 편이지만 아이폰 앱의 경우 아이폰에서 UI를 확인해야 하기 때문에 조금 시간이 걸립니다. 아이폰 용어집을 만들어놓은 것이 도움이 되었습니다. iOS 용어집 번역 카페에 최근 블로그를 통해 번역 작업을 맡았다는 분들이 두 분 계시네요. 경험상 어떤 채널이든 번역 관련 글을 올려놓으면 도움이 되는 것 같습니다. 블로그나 카페 등에 글을 꾸준히 올리.. 2019. 3. 13.
최고의 번역가 제가 가끔 들리는 번역 카페에서 자칭 최고의 고수라고 떠벌리고 다니던 번역가 때문에 분란이 발생하여 최고의 번역가에 대해 생각해보았습니다. 정말 최고의 번역가는 자신을 최고라고 말하지 않을 것입니다. 자타가 인정하더라도 최고의 자리에서 추락하는 것은 한순간이 될 수 있습니다. 실제로 빌 게이츠 책과 스티브 잡스 자서전을 번역하여 최고의 주가를 자랑하던 번역가가 오역 시비 때문에 추락하기도 했습니다. 웃기는 것은 오역을 지적했던 그 분은 전문 번역가가 아니고 영어를 조금 아는 분이었는데, 그 분이 노이즈 마케팅(?)으로 명성을 얻어 '오역 10개 이하에 도전한다'는 황당한 주장을 하면서 번역서를 발간했습니다. 하지만 그 분의 번역은 함량 미달로 그냥 영어를 조금 아는 사람의 번역이지 전문 번역가의 번역이 .. 2019. 1. 26.
번역 작업 일지 - 2019년 1월 16일 수요일 2019년 새해 들어 처음으로 작업 일지를 올려봅니다. 2018년에는 번역 커리어에서 유의미한 변화가 있었습니다. 좋은 쪽으로 변화가 있었다면 좋겠지만 그렇지 않네요. 번역 부문에서 수주 물량이 정확히 1/3이 줄었습니다. 가장 큰 이유는 지난 몇 년 동안 안정적으로 번역 물량을 의뢰하던 업체와 단가 문제로 거래가 끊겼기 때문입니다. 지난 해 새해가 시작되면서 번역 단가를 단어당 1.5센트 인하해달라고 요청해와서 역으로 0.75센트까지 내려주겠다고 제안했지만 그 이후로 연락이 없었습니다. 타협 시도 하지만 어제 이 업체로부터 500단어 분량의 번역을 의뢰해왔습니다. 단가는 예전 단가와 거의 비슷한 수준으로 주겠다고 했지만 응답을 하지 않았습니다. 그리고 간밤에는 Human Resources(인적 관리) .. 2019. 1. 16.
음성 녹음 프로젝트 - 남성 참가자 모집 약 1개월 전에 음성 녹음 프로젝트에 대한 글을 하나 작성한 적이 있었는데요. 동일한 업체에서 남성 참가자를 모집한다고 하네요. 아마 지난번 모집 공고에 여성분들이 많이 지원하여 남성이 부족하게 된 것이 아닌가 추정해봅니다. 관심 있는 분은 아래 글을 참고해보시기 바랍니다. 저는 지원했지만 등록 시에 사용한 이메일이 일치하지 않아서 제대로 신청되지 않았습니다. 조치를 취해라고 메일이 왔지만 귀찮고, 또 시간도 없어서 그냥 지원하지 않기로 했습니다. 현재 Appen에서는 고객 관리 서비스 분야에서 이용될 협력사의 차세대 인공 지능 대화식 음성 응답(IVR) 시스템 구축을 돕기 위하여 새로운 대규모 음성 수집 프로젝트를 진행하고 있으며, 프로젝트에 참여하실 남성 참여자분들을 모집하고 있습니다. 이 프로젝트의.. 2019. 1. 10.