본문 바로가기
매크로로 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법 Autohotkey 매크로 프로그램을 활용하면 쉽게 용어를 검색하고 각종 단축키를 만들 수 있습니다. 그리고 상용구를 설정하거나, 오타를 내기 쉬운 단어(영어 단어)를 교정하는 용도로도 사용이 가능합니다. 가령 teh를 타이핑하면 the로 자동으로 수정하도록 만들 수도 있습니다(자세한 방법을 아래에 소개되어 있습니다). 아래에서는 Autohotkey를 사용하여 쉽게 의학용어 사이트에서 용어를 검색하는 코드를 만드는 방법을 설명합니다. Autohotkey를 사용하려면 먼저 설치를 해야 합니다. 구글에서 Autohotkey 설치로 검색하여 Autohotkey 프로그램을 설치합니다(예: http://canhyuk.com/8). 그런 다음, 바탕화면에서 오른쪽 마우스 키를 누르고 새로 만들기 > AutoHotk.. 2017. 12. 5.
마이크로소프트 언어 포털(MS 용어집 사이트)에서 한글로 검색이 안 되는 경우 컴퓨터, IT 관련 번역을 할 때 마소에서 제공하는 Language Portal(언어 포털) 사이트를 이용하면 많은 도움이 됩니다. 하지만 영어 용어는 검색이 잘 되지만 한글 용어는 검색이 안 되는 경우가 있습니다. 이 경우 브라우저를 IE를 사용하지 말고 구글 크롬(Chrome)으로 바꾸어서 테스트해보면 문제 없이 검색이 될 것입니다. 또, 간혹 MS 용어집 사이트에 접속이 안 되는 경우도 있을 수 있습니다. 그럴 경우 기다리면 복구가 될 것입니다. (어떤 경우는 복구하는 데 며칠이 걸리는 경우도 있었습니다. 하지만 자주는 그렇지 않고 어쩌다 간혹 그런 현상이 나타납니다.) MS 언어 포털에서 한글 검색 URL MS 언어 포털에서 영어 검색 URL 2017. 12. 4.
요즘 초보 번역가의 번역료 시세... 별 의미 없지만 다음(Daum)의 한 번역 관련 카페에 올라온 '초보 번역가에 대한 번역료' 문의에 대한 답변을 캡처해보았습니다. 영한 25원이면 아무리 초보라도 낮은 것 같습니다. 국내에서 10년 전에도 경력 있는 번역가가 영한번역의 경우 35원 수준이었는데, 지금은 40원 정도인 것 같네요. 해외에서는 국내보다 2배 이상 높은 수준이지만, 갈수록 하락 추세 같습니다. 번역을 수주하기 위해 저가 공세를 펼치는 번역가들이 있기 때문이기도 하고, 조선족 번역가들도 물을 흐리는 데 한몫하는 것처럼 보이네요. 번역은 확실히 레드 오션이 된 지 오래된 것 같고, 번역할 언어 실력이면 다른 일에 도전하는 것도 고려해볼 만한 것 같습니다. 저는 이제 온전히 번역에만 의존하지 않고 다양한 일을 병행하고 있습니다. 지.. 2017. 12. 1.
[영어] 'in the wild'의 의미 'in the wild'를 검색해보면 주로 "야생에서"로 의미로 사용된다고 나오네요. 하지만 Everything seems to work, but we won't know for sure until we see how people are using it in the wild.처럼 다른 의미로도 사용됩니다. 이 경우, 다음의 의미로 사용되는 것으로 해석하는 것이 좋을 듯 합니다. In the field. In the actual world / real life rather than in theory. 실제, 실제 환경에서, 현실에서 등 상황에 맞게 번역하면 될 것 같습니다. 2017. 11. 28.
[영어] 'for its part'의 의미 검토를 맡고 있는 문서에서 "For its part"라는 표현이 있지만 번역가가 그 부분을 그냥 빼먹고 번역했다. 앞뒤의 정황을 보면 부가적인 설명을 하는 것 같다. "for its part"의 의미를 찾아보니 "specifically", "in particular"의 의미가 아닐까 생각된다. "with respect to X"를 의미한다고 하는 사람도 있다. https://forum.wordreference.com/threads/for-its-part.2719856/ "특히", "이와 관련하여"... 이 정도의 의미로 번역하면 무난할 것 같다. 2017. 11. 23.
Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업) 최근에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트가 왔다가 취소된 적이 있습니다. 조금 아쉬웠지만 한편으로는 잘 되었다는 생각이 들기도 했습니다. 저는 과거에 지하철을 타고 출퇴근하면서 트라도스 사용법을 익히고 다른 직원들에게 교육도 실시하는 등 번역 툴(Translation Tool) 사용법에 비교적 자신이 있다고 생각해왔습니다. 지금도 대부분의 작업은 트라도스로 하고 있고, 가끔 across 등 웹 기반 CAT 툴을 사용하는 경우가 있습니다. 하지만 Wordfast는 Wordfast 3 버전을 자체 활용을 위해 익혔을 뿐, 실제 에이전시로부터 작업을 받아 해본 적이 없었습니다. 그러다가 지난번에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트를 맡게 되었을 때 조금 부담감이 있었습니다. 그러다가 오늘 조그마한 Editi.. 2017. 11. 22.
Wordfast Pro 5 라이선스 이전 (업그레이드) Wordfast 3 사용자는 무료로 Wordfast 5로 업그레이드가 가능하다. 라이선스를 업그레이드하려면 Wordfast 계정에 로그인한 후에 License/Relicense/Renew를 클릭하면 된다. 그러면 위와 비슷한 화면이 표시되는데, Wordfast PRO 5 아래에서 "Get Activation Key"를 클릭하도록 한다. 그리고 Click here to download & install Wordfast PRO 5 if needed를 클릭하여 WF5를 다운로드하여 설치할 수 있다. WF5는 WF3와 별도로 작동하고, 원하는 경우 동시에 사용이 가능하다고 한다. Wordfast 작업 때문에 Wordfast Pro 5로 라이선스를 업그레이드했다. 주로 트라도스를 사용하다가 갑자기 Wordfast.. 2017. 11. 9.
제법 큰 한글화 프로젝트 수년 동안 가장 큰 고객인 미국의 한 로컬라이제이션 업체와는 지난 달에 거의 거래를 하지 않았고, 이번 달에는 조그마한 번역건 하나만을 진행했을 뿐이다. 이러다가 수입이 크게 줄어들지 않나 약간 고민이 되었지만, 다행히 2015년에 번역 테스트하여 합격하고 Wordfast까지 당시 30만원 가까이 주고 구입했다가 거래 관계가 거의 없던 업체에서 제법 큰 교정 프로젝트를 의뢰해왔다. 다국적 의료기기 업체의 웹사이트를 한글화하는 작업이다. 일정이 타이트하여 여러 명의 번역가가 번역하고, 교정은 내가 맡기로 했다. 에이전시는 내가 번역에 참여하기를 원했지만 분량이 부담되어 에디터로 참여하기로 했다. 홈페이지 한글화 작업이고, 이 업체와는 조그마한 교정 작업을 몇 번 진행했지만 이렇게 큰 작업은 처음이라 조금 .. 2017. 11. 4.
2017년 10월의 마지막날 2017년 10월 31일, 10월의 마지막 날이다. 매월 말일은 고객사들에게 인보이스를 보내는 날이다. 중국의 한 고객사는 PO를 모았다가 말일에 일괄적으로 보내온다. 하지만 오늘 담당자가 바빴는지 하나만 보내왔다. 이 업체에 대한 송장은 내일 보내야 할 것 같다. 이번 달에는 이때까지 가장 큰 고객이었던 미국의 로컬라이제이션 업체로부터 일을 거의 받지 않았다. 자잘한 번역건을 단어수대로 산정하여 Job Request(작업요청서)를 보내와서 기분이 살짝 언짢아졌다. 분명 미니멈 차지(Minimum Charge: 최소 비용)가 있다가 밝혔지만 2달러, 3달러짜리 Job Request를 보내오는 경우가 있다. 그런 JR은 계속 무시하고 있다. 어쩌면 그 업체와 거래가 끊길 지도 모르겠다. 이제 새로운 업체를.. 2017. 10. 31.
오랜만에 의뢰받은 윤리강령(Code of Conduct) 번역 이제 10년이 넘은 일이지만 한때 Code of Conduct(윤리강령, 윤리규범) 문서 번역을 몇 년 동안 엄청 많이 한 적이 있습니다. A4 용지로 따지면 족히 수 천장은 넘을 것 같습니다. 많은 다국적 기업들은 외부 업체에 맡겨서 직원들을 대상으로 윤리강령 문제를 교육시키는 것 같습니다. 그래서 이런 교육을 실시해주는 업체로부터 번역을 정기적으로 받았습니다. 특히 비슷한 포맷에 회사 이름만 바꾸거나, 회사 상황에 따라 조금씩 변경하는 경우가 많았습니다. 그러다가 번역업체를 퇴사한 후에는 윤리강령 준수 관련 문서의 번역이 거의 끊기고 매년 서너 건 정도 받아오고 있습니다. 어떨 때는 분량이 많지만 대부분 분량이 그리 많지 않은 편입니다. 주로 업데이트되는 내용만을 정리하여 번역을 맡기네요. 오늘 작업.. 2017. 10. 27.
미니멈 차지(Minimum Charge) - 번역료 가끔 고객사에서 10단어 이내의 극소량에서 100~200단어의 소량 번역건을 의뢰하는 경우가 있습니다. 아무리 소량이더라도 최소한의 금액인 미니멈 차치(Minimum Charge)를 청구하는 것이 번역업계의 관행입니다. 하지만 몇 년 전부터 이런 관행을 무시하고 단어수대로 번역료를 적용해달라고 하는 업체가 늘어나고 있습니다. 이 경우 번역료가 1000원, 2000원, 심지어 몇 백 원이 될 수도 있습니다. 그러면 메일을 주고 받고, CAT 툴을 열어서 번역을 완료한 후에 다시 메일을 보내고, 번역 완료 후에 클라이언트에서 보내온 리뷰를 검토하고, 최종적으로 PDF 파일로 레이아웃 작업을 해오면 레이아웃을 검토해주고... 이런 과정을 거치다 보면 시간이 제법 소요됩니다. 그러므로 이런 작업은 서비스 차원에.. 2017. 10. 22.
압축도 풀지 못하는 프로젝트 매니저(PM) 일본 번역업체에서 소량이지만 정기적으로 Passolo에서 작업하는 번역을 맡고 있다. 최근에 PM이 바뀌었는데 작업물을 zip 파일로 압축하여 보내니 압축이 풀리지 않는다고 메일이 왔다. 그러면서 스크린샷을 하나 보내왔다. WinRAR 프로그램을 사용하여 zip 파일의 압축을 풀려고 하니 오류가 날 수밖에 없다.ㅎㅎ "반디집을 설치해보세요." 한 마디 해주려고 하다가 그냥 압축을 하지 않고 보냈다. 요즘은 국내용은 반디집, 해외용은 7-Zip을 사용하여 주로 압축을 한다. 반디집으로 압축하여 해외에 보내도 이때까지 문제가 된 적이 없다. 그러고 보면 반디집이 정말 좋은 프로그램 같다. 간혹 알집을 사용하는 분들을 본다. 아시겠지만 알집을 사용하면 초보자로 치부되기 싶다. '편하고 좋은 데 왜 알집을 사용.. 2017. 10. 21.