번역 118

이탈리아 업체의 번역 의뢰

최근 몇 달 동안은 최대 고객이 단가 인하를 요구하는 바람에 번역 작업을 많이 하지 못하고 대신 주로 교정(Editing) 작업을 위주로 받고 있고, 부족한 수입은 홈페이지 관련 작업을 통해 보완하고 있습니다. 이제 점진적으로 번역 비중을 줄이고 장기적으로 새로운 일을 해보려고 계획 중에 있습니다. 그런데 갑자기 여기 저기서 번역 의뢰를 해오네요.ㅎㅎ 간밤에는 이탈리아 업체에서 기술 문서 번역을 할 수 있는지 문의해왔습니다. 이때까지 이탈리아 업체와 거래를 해본 적이 없는데 어떻게 내 이름과 이메일 주소를 정확히 알고 연락을 해왔는지 모르겠습니다. 그 동안 뿌렸던 내 이력서를 이때까지 보관하고 있었던 것이 아닌가 생각되기도 합니다. 번역업체들에게 이력서를 뿌려놓으면 당장에는 연락이 안 와도, 몇 개월 혹..

번역 2018.01.30

트라도스에서 변경사항 표시하기

요즘은 번역보다 교정(Editing)이나 검수(Proofreading)을 더 많이 맡고 있습니다. 교정이나 검수 작업은 번역에 비해 비용이 많이 낮은 편입니다. 따라서 번역 분야의 수입이 계속 줄어들고 있는 상황입니다. 당분간 새로운 고객을 발굴하지 않고 번역은 현 상태를 유지하면서 점점 줄여나가고 대신 홈페이지 관련 일을 늘려나갈 생각입니다. 교정을 맡을 때 수정 사항을 표시하도록 원하는 업체가 있습니다. 그러면 수정한 내용을 한 눈에 파악할 수 있어 좋습니다. 특히 교정 완료 후에 수정한 사항에 오류가 없는지, 가령 맞춤법이 올바른지, 어법에 맞는지 등을 체크하는 데 도움이 됩니다. SDL Trados Studio에서 변경 사항을 표시하려면 Tools > Track Changes > Toggle Tr..

번역 2018.01.27

갈등 - To accept, or not to accept, that is the question

어제 이상한 번역을 교정하느라 조금 애를 먹었습니다. 번역 교정(Editing) 작업 오늘 같은 업체에서 분량이 9시간 정도 되는 교정 작업을 의뢰해왔습니다. 하지만 이번에는 수정 사항을 Excel 파일에 일일이 표시해야 하고 오류의 유형까지 지정해주어야 합니다. 또, 수정된 내용을 Trados 파일에 입력하여 번역을 업데이트해야 합니다. 번역이 어제와 같은 수준이라고 한다면 매우 어려운 작업이 될 것이고 시간도 훨씬 많이 소요될 것 같습니다. 어쩌면 번역보다 더 힘든 작업이 될지 모르겠습니다. 하지만 비용은 교정 작업의 특성상 번역 비용의 1/3 수준입니다. 그래서 이 작업을 맡아야 하나... 아니면 거절해야 하나를 두고 고민하고 있습니다. 내가 안 하더라도 누군가는 하겠지만... 누가 빨리 이 일을 ..

번역 2018.01.26

컴퓨터를 사용하는 모든 번역이 CAT인가?

갑자기 CAT(컴퓨터 보조 번역)의 범위에 대해 궁금하여 조금 검색해보았습니다. Wiki에 의하면... Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer hardware to support and facilitate the translation process. 이렇게 보면 컴퓨터 하드웨어를 사용하는 모든 번역이 CAT의 범주에 속하는 것 같습니다. 하지만 범위에 대해서 별도로 정의해놓았습니다. Computer-assisted translation is a broad and imprecise term cov..

번역 2018.01.25

번역 교정(Editing) 작업

최근 단가 문제 때문에 사이가 틀어진 업체로부터 오랜만에 교정(Editing) 작업을 맡아서 하고 있습니다. 그런데 번역 품질이 실망스럽습니다. 그 중 하나... 재멸균에 저항하도록... 초보 번역가도 아니고 전문 번역가가 위와 같이 번역했습니다. 이외에도 직역이 너무 많습니다. "고도의 시각화된 장소"... 이런 식입니다. "눈에 잘 띄는"과 같이 처리해야 하는데, 읽어서 이해가 되지 않는 표현이 제법 있습니다. 오늘은 이상한 번역문을 붙들고 하루를 보내게 되었습니다.

번역 2018.01.25

번역 참고 자료 - 보험 용어집

다음 번역 카페에 올라온 보험 용어집입니다. https://goo.gl/1Eix76 매경에서 나온 용어집을 쉽게 이용할 수 있도록 가공했네요. (원문: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28086) 저는 거의 20년 전에 삼성보험에서 나온 보험용어사전을 구입하여 참고한 적이 있습니다. 이사를 여러 번 하는 과정에서 법률용어사전, 보험용어사전, 음악용어사전 등 각종 용어사전을 모두 분실했습니다. 하지만 별로 아쉽지는 않습니다. 이제는 인터넷에서 용어사전을 검색해볼 수 있으니까요.

번역 2018.01.23

이제 번역을 그만두어야 할 때가 된 것 같습니다

저는 번역을 시작한지 정확히 20년이 되었습니다. 20년 동안 번역이라는 한 분야에 종사하면서 생계를 유지하고 있다는 것이 신기하기까지 합니다. 약 10년은 번역회사에서 번역가와 리뷰어(검토자)로 일했습니다. 그러다가 프리랜서 번역가로 나머지 10년을 살았습니다. 10년 전에는 새로운 고객을 발굴하기 위해 여러 업체의 테스트 번역에 지원하면 대부분 합격했습니다. 특히 구글에서 시행하는 테스트에 합격하면서 그때가 실력이 가장 좋았던 시기가 아닌가 생각됩니다. 자료를 찾아보니 아직도 있어서 여기에 올려봅니다. 당시 유명한 다국적 로컬라이제이션 업체에서 구글의 의뢰를 받아 테스트 번역을 실시했던 것입니다. 그 업체와 조금 거래하다가 이후에 다른 업체에 인수되면서 관계가 끊겼습니다. 지난 해 후반기까지 거의 2..

번역 2018.01.21

엉터리 리뷰어

예전에 조그마한 번역 작업을 맡은 적이 있습니다. 하지만 오늘 고객사로부터 리뷰 결과 Fail이라고 연락이 왔습니다. 살펴보니까 대부분 Full Match이고 내가 번역한 부분은 얼마 되지 않았습니다. 그리고 지적한 부분도 엉터리네요. 어찌되었던 별로 기분은 안 좋습니다. 문서 자체의 기존 번역이 별로 마음에 들지 않았었는데, 그것을 어떻게 해서든지 맡아서 부자연스러운 부분을 수정해주었습니다. 그런데 이상한 리뷰어가 엉터리로 검토하고서는 Fail이라고 판정을 했네요. 검토가 엉터리라는 것을 지적하고, 또 내가 맡은 작업물의 대부분이 Full Match인데 번역 품질이 Fail이라고 판정하는 것은 부당하다는 메일을 보냈습니다. 다음부터는 일부만 번역하는 작업은 업데이트 작업을 맡을 때에는 신중을 기해야겠습..

번역 2018.01.18

트라도스 교정 작업

오늘은 새벽부터 지방에 갔다가 조금 전에 귀가했습니다. 이 때문에 내일 납품 예정인 교정(Editing) 작업이 조금 밀렸습니다. 트라도스 패키지 파일로 어제 토요일에 받았지만 이제야 정상적으로 열리는지 확인했습니다. 보통은 파일을 받자마자 열어보는 것이 좋습니다. 간혹 PM(프로젝트 매니저)이 파일을 이상하게 처리했거나 잘못된 파일을 보내주는 경우도 있습니다. 다행히 파일이 제대로 열리고 파일 자체에는 이상이 없는 것을 확인했습니다. 파일을 여니까 공백이 점으로 표시되지 않아서 트라도스에서 공백이 점으로 표시되도록 설정을 바꾸었습니다. Show Whitespace Characters(공백 문자 표시)를 체크하면 공백 문제(예: 공백이 두 개 삽입된 문제)를 쉽게 포착할 수 있기 때문에 이 기능을 켜는 ..

번역 2018.01.14

간단한 검수(Proofing) 작업

이전 글에서 잠시 언급했지만 지난 수 년 동안 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 지난 몇 달 동안 거래가 확연히 줄어들어 타격을 받고 있습니다. 지난 주에 단가 인하 요청을 해왔는데, 단어당 1.5센트나 인하를 요구했습니다. 단어당 1.5센트 인하는 불가하기에 그 절반인 0.75센트를 인하해줄 수 있다고 타협을 시도했지만 아무런 연락을 받지 못하고 있습니다. 아마 이 업체와는 더 이상 번역은 못할 것 같습니다. 대신 교정(Editing)이나 검수(Proofing 혹은 Proofreading) 작업 위주가 되겠지만, 교정이나 검수는 번역에 비해 비용이 상당히 낮은 편입니다. 개인적으로 안타까운 것이 국내에서 매우 저평가된 비용을 받는 번역가들이 해외에서도 수주하기 위해 비용을 덤핑하고 있다는..

번역 2018.01.12