번역 117

초호화 주택을 공개하여 화제가 된 신주아, 남편과 연애 당시 번역기까지 사용 “태국어 열심히 공부했다”

사진 출처: 신주아 인스타그램 태국 재벌 2세와 결혼한 신주아씨가 공개하여 화제가 된 초호화 주택... 정말 어마어마하네요. 신주아는 “태국어를 할 줄 몰랐다. 연애할 때 말이 안 통해서 남편과 같이 있어도 번역기와 메신저를 이용해 대화를 나눴다”라고 하네요. 전 약 10년 전에 한국에 일하러 온 태국인과 이야기를 나눌 수 있는 기회가 있었는데, 한국에서 일해도 한국어를 조금밖에 몰라 의사소통하는 데 애를 먹은 기억이 나네요. 요즘 같으면 구글번역기를 활용하면 어느 정도 말은 통할 것 같습니다. 정말 격세지감을 느끼는 시대에 살고 있다는 생각이 듭니다. 어떤 사람은 이제 언어를 배울 필요가 없지 않냐고 말하기도 하는 것을 보았는데요, 개인적인 생각은 아무리 AI 번역이 발전해도 기계 번역은 한계가 있을 ..

번역 2017.10.19

번역 경력은 어떻게 쌓을 수 있을까?

번역을 처음 시작할 때 경력이 있냐고 물어보는 업체가 많습니다. 사실 번역 경력이 오래되었다고 해서 번역을 잘 하는 것은 아닙니다. 번역을 잘 하기 위해서는 끊임없이 노력해야 하고, 자만심을 가지고 노력을 게을리하면 금방 그렇고 그런 번역가로 전략하게 됩니다. 번역 경력을 쌓으려면... 번역 업계에서 경력을 쌓으려면 번역업체에 취직하여 경력을 쌓는 것도 한 방법 같습니다. 저는 번역업체에서 10년 정도 일했는데, 회사를 그만 두고 나중에 경력증명서를 발급해 달라고 해서 회사에 연락하여 증명서를 하나 받아놓았습니다. 하지만 거의 사용할 일이 없습니다. 결국 번역을 처음 시작하든, 경력이 10년이 되든, 20년이 되든, 고객은 완벽한 번역을 원합니다. "전 초보라서 번역 품질이 조금 떨어져요." 이런 말이 ..

번역 2017.10.19

[영어] 라비와 랍비

어제는 하루 종일 번역 리뷰를 맡았습니다. 보통 번역 리뷰는 1~2시간, 길어도 3~4시간은 넘어가지 않지만 어제 작업은 오전 11시부터 밤 11시까지 진행된 비교적 많은 분량의 작업이었습니다. 리뷰(교정) 작업은 번역의 품질에 따라 쉬울 수도 있고 어려울 수도 있습니다. 경우에 따라 번역 품질이 너무 나쁘면 교정을 진행하다가 포기하고 재번역하라고 의견을 주기도 합니다. 어제 받은 번역물은 전반적으로 품질이 별로 안 좋았습니다. 특히 직역이 많아서 수정하느라 힘들었습니다. 그래도 다행히 재번역 수준까지는 아니었습니다. 검토 도중에 "rabbi"를 "라비"라고 번역된 부분이 있었습니다. "랍비"는 익숙하지만 "라비"는 조금 이상하게 들리네요. 혹시나 해서 영어사전을 찾아보았습니다. n. (pl. ∼s [-..

번역 2017.10.17

동남아시아어, 아랍어, 북유럽어, 동유럽어 등 다국어 번역 서비스

IMF 위기가 발생한 후에 번역업체에서 10년 이상 일한 적이 있다. 당시에 번역과 검토를 주로 맡았는데, 회사에서 모든 언어를 취급했지만 주로 영어와 일본어, 중국어의 비중이 많았다. 간혹 아랍어, 동남아시아어, 우크라이나어 등 평소에 접한 언어의 번역 의뢰를 받기도 했다. 그럴 경우 가능한 한 국내에 거주하는 해당 언어의 교수나 강사 등을 섭외하여 맡기고 그래도 번역가를 찾지 못하는 경우에는 현지 업체에 직접 컨택하여 번역을 맡기기도 했다. 영어나 일본어의 경우 번역가가 많기 때문에 번역 품질이 전반적으로 높게 유지되지만 희귀언어의 경우 번역가 풀 자체가 제한적이고 번역의 품질을 체크할 수 있는 방법도 사실상 없다. 또, 우리나라 사람이 희귀언어를 아무리 잘 한다고 하더라도 고품질의 번역을 기대하기란..

번역 2017.10.15

나는 왜 Wordfast를 구입했을까?

약 2년 전에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 테스트 번역에 합격한 적이 있다. 그 업체는 Wordfast라는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 개발업체와 파트너십을 맺고 있어서 번역은 Wordfast로만 진행했다. 그래서 그 업체에서 Wordfast 구입을 권유했다. 그 업체를 통해 구입하면 50% 할인된 가격에 구입이 가능했다. 트라도스를 잘 사용하고 있는데 굳이 워드패스트라는 더 안 좋은 툴을 사용하는 것이 별로 마음에 들지 않았지만 일을 받기 위해 어쩔 수 없이 구입을 결정했다. 당시 30만원 정도 들여서 Wordfast를 구입했다. 하지만 이후에 그 업체와 일을 제대로 한 적이 없다. 툴을 구입한 후로 기존 업체로부터 일을 정기적으로 받다 보니까 그 업체와는 일할 기회가 없었다. 한 두 번 거..

번역 2017.10.14

번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)

고객사에서 번역을 의뢰할 때 TEP를 동시에 요구하는 경우가 간혹 있다. 하지만 내가 거래하는 업체는 대부분 번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)를 분리하여 맡기는 편이다. 예전에는 번역만 주로 했지만 최근 들어 교정(Editing)의 비중이 높아졌다. 간혹 검수만 맡기는 경우도 있다. 교정과 검수의 차이는, 업체에 따라 작업 범위가 다를 수 있지만, 교정은 원문과 번역문을 대조하여 오류를 수정하는 반면, 검수(Proofreading)는 번역문만을 보고 문법적인 오류나 말이 안 되는 부분을 체크한다. 어제 맡은 3건의 작업 모두 교정 작업이었다. 그 중 하나는 2시간 분량의 작업이었지만 실제로는 거의 두 배의 시간이 걸렸다. 번역 자체는 비교적 잘 되었지만 ..

번역 2017.10.13

오늘은 자발적인 휴식

추석 연휴 기간 동안 하루도 쉬지 못하고 일했다. 추석이 시작되기 며칠 전에 갑자기 큰 번역 작업건이 오는 바람에 예매한 버스표를 취소하고 줄곧 일에만 매달려서 예정된 납기일보다 하루 빠른 10월 9일 한글날에 모든 일을 마무리했다. 그 다음날인 10일에는 조그마한 일 몇 개를 하고, 어제와 오늘을 휴식을 취하고 있다. 하지만 오늘 갑자기 자잘한 리뷰 작업 세 건이 의뢰왔다. 두 개는 내일 처리하면 되고, 하나는 오늘 중으로 처리해야 한다. 오늘 하루는 아무 방해를 받지 않고 쉬고 싶었지만 생각처럼 되지 않는다. P.S. 티스토리에서 사진을 추가하는 것이 조금 번거롭다. 워드프레스에서는 그림 파일을 끌어다가 놓으면 되지만 티스토리에서는 끌어다 놓기 방식(드래그 & 드롭)이 지원되지 않는 것 같다. 드래그..

번역 2017.10.12