본문 바로가기
번역 참고 자료 - 보험 용어집 다음 번역 카페에 올라온 보험 용어집입니다. https://goo.gl/1Eix76 매경에서 나온 용어집을 쉽게 이용할 수 있도록 가공했네요. (원문: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28086) 저는 거의 20년 전에 삼성보험에서 나온 보험용어사전을 구입하여 참고한 적이 있습니다. 이사를 여러 번 하는 과정에서 법률용어사전, 보험용어사전, 음악용어사전 등 각종 용어사전을 모두 분실했습니다. 하지만 별로 아쉽지는 않습니다. 이제는 인터넷에서 용어사전을 검색해볼 수 있으니까요. 2018. 1. 23.
이제 번역을 그만두어야 할 때가 된 것 같습니다 저는 번역을 시작한지 정확히 20년이 되었습니다. 20년 동안 번역이라는 한 분야에 종사하면서 생계를 유지하고 있다는 것이 신기하기까지 합니다. 약 10년은 번역회사에서 번역가와 리뷰어(검토자)로 일했습니다. 그러다가 프리랜서 번역가로 나머지 10년을 살았습니다. 10년 전에는 새로운 고객을 발굴하기 위해 여러 업체의 테스트 번역에 지원하면 대부분 합격했습니다. 특히 구글에서 시행하는 테스트에 합격하면서 그때가 실력이 가장 좋았던 시기가 아닌가 생각됩니다. 자료를 찾아보니 아직도 있어서 여기에 올려봅니다. 당시 유명한 다국적 로컬라이제이션 업체에서 구글의 의뢰를 받아 테스트 번역을 실시했던 것입니다. 그 업체와 조금 거래하다가 이후에 다른 업체에 인수되면서 관계가 끊겼습니다. 지난 해 후반기까지 거의 2.. 2018. 1. 21.
엉터리 리뷰어 예전에 조그마한 번역 작업을 맡은 적이 있습니다. 하지만 오늘 고객사로부터 리뷰 결과 Fail이라고 연락이 왔습니다. 살펴보니까 대부분 Full Match이고 내가 번역한 부분은 얼마 되지 않았습니다. 그리고 지적한 부분도 엉터리네요. 어찌되었던 별로 기분은 안 좋습니다. 문서 자체의 기존 번역이 별로 마음에 들지 않았었는데, 그것을 어떻게 해서든지 맡아서 부자연스러운 부분을 수정해주었습니다. 그런데 이상한 리뷰어가 엉터리로 검토하고서는 Fail이라고 판정을 했네요. 검토가 엉터리라는 것을 지적하고, 또 내가 맡은 작업물의 대부분이 Full Match인데 번역 품질이 Fail이라고 판정하는 것은 부당하다는 메일을 보냈습니다. 다음부터는 일부만 번역하는 작업은 업데이트 작업을 맡을 때에는 신중을 기해야겠습.. 2018. 1. 18.
트라도스 교정 작업 오늘은 새벽부터 지방에 갔다가 조금 전에 귀가했습니다. 이 때문에 내일 납품 예정인 교정(Editing) 작업이 조금 밀렸습니다. 트라도스 패키지 파일로 어제 토요일에 받았지만 이제야 정상적으로 열리는지 확인했습니다. 보통은 파일을 받자마자 열어보는 것이 좋습니다. 간혹 PM(프로젝트 매니저)이 파일을 이상하게 처리했거나 잘못된 파일을 보내주는 경우도 있습니다. 다행히 파일이 제대로 열리고 파일 자체에는 이상이 없는 것을 확인했습니다. 파일을 여니까 공백이 점으로 표시되지 않아서 트라도스에서 공백이 점으로 표시되도록 설정을 바꾸었습니다. Show Whitespace Characters(공백 문자 표시)를 체크하면 공백 문제(예: 공백이 두 개 삽입된 문제)를 쉽게 포착할 수 있기 때문에 이 기능을 켜는 .. 2018. 1. 14.
간단한 검수(Proofing) 작업 이전 글에서 잠시 언급했지만 지난 수 년 동안 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 지난 몇 달 동안 거래가 확연히 줄어들어 타격을 받고 있습니다. 지난 주에 단가 인하 요청을 해왔는데, 단어당 1.5센트나 인하를 요구했습니다. 단어당 1.5센트 인하는 불가하기에 그 절반인 0.75센트를 인하해줄 수 있다고 타협을 시도했지만 아무런 연락을 받지 못하고 있습니다. 아마 이 업체와는 더 이상 번역은 못할 것 같습니다. 대신 교정(Editing)이나 검수(Proofing 혹은 Proofreading) 작업 위주가 되겠지만, 교정이나 검수는 번역에 비해 비용이 상당히 낮은 편입니다. 개인적으로 안타까운 것이 국내에서 매우 저평가된 비용을 받는 번역가들이 해외에서도 수주하기 위해 비용을 덤핑하고 있다는.. 2018. 1. 12.
청와대에 번역청 설립 청원 투표 중 어떤 분이 청와대에 번역청을 설립하라는 청원을 올렸네요. 20만 명의 동의가 있어야 관심을 끈다고 하네요. 현재 4200여 명이 동의했습니다. https://www1.president.go.kr/petitions/81822 번역청을 설립하면 아무래도 번역에 대한 지원이 강화되겠지만 얼마나 효과가 있을지 모르겠습니다. 번역에 대한 인식이 중요한 것 같습니다. 최근 구글번역이 발전하니까 정부기관에서도 구글번역을 이용하여 사이트를 번역할 정도니 일반인은 오죽할까 생각도 됩니다. 하지만 구글번역은 참고용으로는 사용해도 무방하겠지만 절대로 신뢰해서는 안 됩니다. 의외로 오류가 많고 반대로 번역되는 경우도 제법 있습니다. 최근 들어 구글번역기로 그대로 돌려서 물의를 일으키는 번역가도 드물지만 있는 것 같습니다. 그.. 2018. 1. 11.
Passolo 번역 작업 어제는 정기적으로 Passolo에서 번역하는 작업을 하나 받았습니다. 클라이언트가 본래 홍콩에 있었는데 작년에 일본 업체에 인수되었습니다. 거래하는 업체가 다른 업체에 인수되면 거래가 끊어지는 경우가 많은데 이 업체는 계속 관계를 유지하고 있습니다. 어제 작업은 작은 건이었지만 1년에 1~2번 정도 큰 프린터 매뉴얼 작업을 이 업체로부터 받고 있습니다. Passolo는 무료 버전을 사용하고 있습니다. Trados에 포함되어 있는 버전도 있지만 버전이 낮아서 그런지 고객이 보내오는 파일을 제대로 열 수가 없어서 무료 버전(Translator Edition 2016)을 설치하여 사용하고 있습니다. 무료 버전은 트라도스 사이트에서 다운로드가 가능합니다. 이 글을 참고해보세요. 현재 가장 큰 거래업체에서 단가 .. 2018. 1. 11.
상식을 벗어난 카페 사용자 개인적으로 간혹 방문하는 다음(Daum)의 한 번역 관련 카페에서 최근 이상한 사용자가 막말을 하면서 활동 중지 조치를 당했습니다. 가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II 사실 막말을 하는 사용자는 어디에서든 있으니까 별 다른 것은 없지만, 그 사용자가 과거에 카페에서 닉네임을 '관리자'로 지정하여 마치 카페 관리자(운영자)인척 행동하다가 문제가 되었던 적이 있습니다. 카페 운영자가 마음이 착해서 그런지 당시 '관리자'라는 필명(닉네임)이 카페의 운영진으로 연상되게 하는가요?라는 투표까지 실시했습니다. 일반 사용자가 '관리자'라는 닉네임을 가지고 마치 운영진처럼 행동하면서 물의를 일으키고도 자기가 무엇을 잘못했는지 전혀 인식하지 못하는 것으로 보면 분명 인성에 문제가 있어 보입니다. 그리고 '관리자'라는.. 2018. 1. 10.
번역 마케팅 방법 - 블로그 2000년 초에 저는 개인 포트폴리오 사이트를 하나 만들어서 홍보를 시작했습니다. 당시는 플래시를 사용한 화려한 사이트가 인기를 끌던 시절이었습니다. 저는 전문가는 아니지만 괜찮은 웹 디자이너와 연결되어 당시 60만 원 정도 들여서 개인 사이트를 만들었습니다. 그리고 무료 게시판을 수정하여 작업 의뢰를 받을 수 있도록 준전문가를 고용하여 작업 게시판을 35만 원을 들여서 만들었습니다. 요즘 같으면 그런 게시판은 무료로 사용이 가능하지만 당시에는 제가 원하는 기능을 하는 게시판이 없었습니다. 디자인은 위의 그림과 같이 깔끔하게 요구하여 만들었는데, 의외로 효자 노릇을 했습니다. 당시에 번역과 관련된 블로그는 전무한 시절이었습니다. 저는 보험 용어 등을 정리하여 올리고 번역과 관련된 여러 가지 자료를 올렸습.. 2018. 1. 8.
타협 시도 지난주 금요일 새벽에 최대 거래업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트를 인하해줄 것을 요구해왔습니다. 이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때 마음 같아서는 당장 관계를 끊어버리고 싶지만 그래도 이만한 업체를 찾기가 당분간 쉽지 않을 것 같아서 단가를 1.5센트나 인하하는 것은 힘들고 대신 그 절반인 0.75센트까지 인하해줄 수 있다는 메일을 보냈습니다. 잘 먹힐지는 모르겠지만 더 이상은 양보하지 않을 생각입니다. 오늘은 중국업체에서 온 두 건의 소량 교정(Editing) 건을 맡았습니다. 지난 주에 제법 큰 번역건에 지원했는데 다른 번역가에게 일이 갔다고 하네요. 살다 보면 일이 잘 풀릴 때가 있고, 또 그렇지 않을 때가 있습니다. 일희일비(一喜一悲)하.. 2018. 1. 8.
구글번역의 폐해... 가짜 번역가의 양산 이제 번역을 의뢰할 때 구글번역기를 사용하지 말라는 단서를 다는 것이 안전할 듯 합니다. 어제 번역 관련 카페에서 다음과 같은 글이 올라왔습니다. 요약하면 영어에서 한글로 번역하는 분이 독한번역을 의뢰받았지만 독어는 하나도 모르기 때문에 구글번역을 사용하여 독일어를 영어로 번역한 후에 그 결과물을 가지고 한글로 번역하여 많은 돈을 벌었다는 내용입니다. 사실 위에 나와 있는 한글번역은 독일어 전문 번역가가 잘못되었다고 지적하자 수정한 것입니다만, 그래도 심각한 오역입니다. 그럴 수밖에 없는 것이 구글번역기를 테스트해보면 문장이 길어지면 일부를 통째로 누락하고, 어떤 경우에는 쓸데 없는 말을 추가하기도 합니다. 그리고 가끔 반대로 번역하는 경우도 있습니다. 그러므로 구글번역은 전체 내용을 파악하기 위한 참고.. 2018. 1. 8.
이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때 최근 몇 년간 안정적으로 고객을 확보하여 번역을 해왔습니다. 그러다가 최대 거래 업체(미국 소재 로컬라이제이션 업체)와 몇 달 전에서 불편한 관계가 되었습니다. 그러면서 몇 달간 거래량이 평소보다 1/10 이하로 떨어지면서 거래가 거의 단절된 것이나 마찬가지가 되었습니다. 지난주 금요일 새벽에 그 업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트 인하하면 많은 물량을 줄 수 있다는 것이었습니다. 아직 그 요구에 대해 답장을 주지 않았지만, 사실상 그렇게 인하하는 것은 자존심이 허락하지 않고, 무엇보다 의료번역을 그 단가에 일하는 것도 말이 되지 않습니다. 하지만 다른 번역가들이 그 단가에 일한다는 것이 문제라면 문제일 것입니다. (비교적 번역이 쉽게 제가 좋아하.. 2018. 1. 7.