번역 119

해외에서 한국어로 보내온 바이러스 메일

저는 천리안 메일을 20년 넘게 사용하고 있습니다. 오랫동안 천리안 이메일 주소를 (잠재)고객들에게 뿌려놓았기 때문에 울며 겨자 먹기 식으로 천리안 이메일을 유료로 유지하고 있습니다. 천리안은 거의 망했기 때문에(?) 투자를 거의 안 하는 것 같습니다. 천리안 이메일 사용자도 별로 없을 것 같지만, 여전히 유료로 이용해야 합니다. 문제는 유료지만 무료 이메일 서비스인 지메일보다 훨씬 안 좋습니다. 스팸이 여과 없이 들어오고 있어서 고육지책으로 모질라의 썬더버드를 설치하여 스팸을 걸러내고 있습니다. 그래도 스팸이 계속 들어옵니다.ㅠㅠ 천리안에서 더 이상 서비스를 운영할 능력과 의지가 없다면 포워딩 서비스를 통해 천리안으로 들어오는 이메일을 외부 이메일로 전달(Forward)하는 서비스를 제공했으면 좋겠습니..

번역 2018.06.12

Xbench 50% 할인 판매

번역 QA 툴 Xbench 50% 할인 판매 번역 QA 툴인 Xbench가 50% 할인 판매 행사를 진행한다고 합니다. We're happy to announce that we are now running a promotion with the exceptional price of €49/year. To buy one or more Xbench subscription years at €49/year (50% off), simply go now to https://www.xbench.net/index.php/store/order-xbench The promotion will expire when the first 1,000 subscription years are sold so hurry up! Xbench..

번역 2018.05.08

'advanced' 번역

'advanced' 단어 번역"advanced" 단어는 IT에서 주로 "고급"으로 번역됩니다. MS 용어집에서 advanced 단어를 검색해보면...Advanced  고급Advanced   RISC 고급Advanced Find   상세하게 찾기Advanced user   고급 사용자Advanced Hours   고급 시간Advanced Client   고급 클라이언트어떤 글에서 "고급 승인"이라는 표현이 있어서 무슨 의미일까 조금 생각해보니 "advanced approval"(사전 승인)을 "고급 승인"으로 번역한 것 같습니다.Users should seek advanced approval before using any image or resource from 'this site'.사이트의 이미지나 자료..

번역 2018.04.30

종합소득신고세 신고

프리랜서로 전향한 후로 매년 5월이면 종합소득세 신고를 하고 있습니다. 처음에는 직접 신고를 했지만, 작년부터는 지인으로부터 소개를 받아서 서울의 한 세무회계사무소를 이용하고 있습니다. 기부금 영수증은 작년 연말에 신청하여 발급받아놓았고, 며칠 전에 원천징수 신고서도 모두 요청하여 받았습니다. 오늘 인터넷을 통해 가족관계증명서를 발급받았습니다. 예전 같으면 번거롭게 동사무소에 가야 했지만 이제 인터넷을 통해 각종 민원 서류를 발급받을 수 있어 너무 편해졌습니다. 가족관계증명서 인터넷 발급하기 참고로 인터넷으로 각종 증명서를 발급받기 위해서는 프린터가 호환이 되어야 합니다. 저는 본래 프린터가 민원24에서 요구하는 것과 달라서 인터넷으로 민원 서류를 발급받을 수 없었지만, 프린터 레지스터리 정보를 수정하여..

번역 2018.04.16

트라도스의 상태 표시줄

번역 메모리(TM) 툴인 트라도스의 상태 표시줄에는 몇 가지 정보가 표시됩니다. INS는 삽입 모드임을 나타냅니다. Insert 키를 누르면 OVR(겹쳐쓰기 모드)로 바뀝니다. 그다음에 나오는 두 백분율은 Not Translated 상태와 Translated 상태의 비율을 나타냅니다. 이 두 수치를 보면 현재 문서가 어느 정도 번역이 완료되었는지 확인할 수 있습니다. Chars는 현재 번역의 문자 수를 나타냅니다. 보통 한글 한 글자는 문자 2개로 계산되지만 여기에 표시된 문자 수는 한글 한 글자를 문자 1개로 산정되었네요. 로컬라이제이션 작업을 할 때 문자열의 글자 수 제한이 있을 수 있습니다. 그런 경우에 유용할 것 같습니다. 맨 끝의 국기는 번역 방향(미국 영어에서 한국어로 번역)을 나타냅니다.

번역 2018.04.08

구글번역을 신봉하게 되면...

다음의 번역 카페에 올라온 글이다. 번역 관련 카페에 이런 비정상적인 글을 올리는 것이 이해가 되지 않는다. "번역가라는 사람이 타인에게 번역을 사유로 하여 돈을 받을 근거? 더 이상 없음" 마침 이 글 바로 아래에 구글 번역을 사용하여 번역한 후에 대충 수정하여 납품했다가 클레임을 걸린 어떤 번역가(?)가 억울하다면서 자신의 번역을 올려놓았다(출처: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28160). 처음부터 끝까지 이상하지 않은 문장이 거의 없을 정도이다. "오늘날의 예술가들은 전통과 그들이 횡단(?)하는 다양한 맥락 사이에서 취하는 길로 여기는 전통적 형태를 그렇게 많이 표현하지 않으며..." 아무리 읽어보아도 무슨 의미인지 모르겠다. "패션 디자이너는 대륙에서 우박을 ..

번역 2018.04.05

비공개 베타 테스트 - Closed Beta Test, CBT

Closed beta test 문맥에 따라 번역이 달라질 수 있지만 "비공개 베타 테스트"라는 용어로 흔히 사용됩니다. (CBT는) ‘비공개 베타 테스트(Closed Beta Test)’의 약어로, 프로그램을 정식으로 시장에 선보이기 전 프로그램의 버그(Bug)를 찾거나 시장성, 완벽성 등을 검증하기 위해 진행하는 비공개 테스트를 말한다. 프로그램은 보통 개발 과정을 따라 알파 테스트(Alpha Test), CBT, OBT(OBT, Open Beta Test), 마지막으로 정식 출시의 수순을 밟게 된다. 보통 CBT는 알파 테스트 때 보다는 더 완성되어 있지만, 아직은 고쳐야 할 버그가 남아있거나 콘텐츠(Contents)의 양이나 질이 상용화에는 미치지 않은 시점에서 진행된다(출처: 한국저작권위원회). ..

번역 2018.03.26

배보다 배꼽이 커진 상황

어떤 분이 제본을 맡겼는데 새 책을 사는 것보다 더 많은 비용이 청구되었다고 하네요. 이런 상황에 놓이면 난감할 것 같습니다. 요즘은 전자책이 많이 보급이 되고 있고 종이책을 읽을 기회가 점점 줄어들고 있습니다. 하지만 전자책을 한 때 꽤 구입했지만 지금은 하나도 읽지 않고 있네요.ㅠㅠ 아무래도 전자책보다는 종이책이 더 친근하고 책을 읽는 재미가 있는 것 같습니다. 예전에 트라도스(Trados)라는 번역 메모리(Translation Memory) 툴을 구입하니 처음에는 국제우편으로 설명서 몇 권을 보내주었습니다. 하지만 이후에 툴을 업데이트할 때에는 우편으로 설명서를 보내주는 대신 PDF로 된 설명서를 제공받았습니다. 그래서 인쇄소에 PDF 파일을 보내어 제본을 맡긴 적이 있습니다. 제본된 책을 지하철로..

번역 2018.03.09

아이폰용 앱 번역 (로컬라이제이션)

어제 미국 실리콘에 소재한 한 로컬라이제이션(현지화) 업체에서 아이폰용/아이패드용 앱의 UI와 자료를 한글로 번역하는 작업을 맡았습니다. 아이폰용 앱 번역 (로컬라이제이션) 수주 PM 중 하나가 저를 소개해줬다고 하네요.ㅎㅎ 하지만 저는 이 업체와 일을 한 적이 없습니다. 어쩌면 추천한 PM이 다른 업체에서 일하면서 나를 알게 되었다가 이 업체로 이직한 것이 아닌가 추정해봅니다. 지난달에도 다른 곳으로 이직한 PM으로부터 연락을 받았습니다("이직한 프로젝트 매니저(PM)으로부터 연락을 받다"). 비록 번역 단가 문제 때문에 일을 하지 못했지만, 연속하여 이렇게 연락 오는 것은 드문 일입니다. 어제는 또 2012년에 한차례 일한 적이 있는 영국 업체로부터 연락이 왔습니다. 단가가 매우 높은 편이었지만 진행..

번역 2018.03.08

SDL WorldServer 번역 작업

오랜만에 SDL WorldServer에서 작업하는 번역건을 맡았습니다. 대부분 업체들이 데스크톱에서 트라도스로 번역하도록 파일을 보내주지만, 간혹 웹 브라우저 기반 CAT 툴(예: memsource)에서 직접 번역하거나 교정을 보는 작업건을 보내주기도 합니다. 웹에서 작업을 하는 경우 아무래도 인터넷 속도 때문에 약간 딜레이가 느껴질 수 있고, 특히 단축키를 사용할 수 없어(사용할 수 있어도 제한적이거나 익숙하지 않다 보니 잘 사용하지 않게 되네요) 작업 속도가 조금 느릴 수밖에 없습니다. WorldServer는 특히 메뉴도 몇 가지 없고 익숙하지 않아서 PC에서 문서를 트라도스에 로드하여 번역한 후에 복사하여 붙여넣기 식으로 진행했습니다. 그러다 보니 이중 일이 되었네요. 시간이 될 때 WorlServ..

번역 2018.03.02