번역 115

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것입니다. 번역 마케팅 방법으로 블로그를 활용하는 것을 고려해볼 수 있습니다. 번역 마케팅 방법 - 블로그 2000년대 초, 저는 개인 포트폴리오 사이트를 하나 만들어서 번역 관련 홍보를 시작했습니다. 당시는 플래시를 사용한 화려한 사이트가 인기를 끌던 시절이었습니다. 저는 전문가는 아니지만 괜찮은 웹 디자이너와 연결되어 당시 60만 원 정도 들여서 개인 사이트를 만들었습니다. 그리고 무료 게시판을 수정하여 작업 의뢰를 받을 수 있도록 준전문가를 고용하여 작업 게시판을 35만 원을 들여서 만들었습니다. 요즘 같으면 그런 ..

번역 2018.01.08

타협 시도

지난주 금요일 새벽에 최대 거래업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트를 인하해줄 것을 요구해왔습니다. 이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때 마음 같아서는 당장 관계를 끊어버리고 싶지만 그래도 이만한 업체를 찾기가 당분간 쉽지 않을 것 같아서 단가를 1.5센트나 인하하는 것은 힘들고 대신 그 절반인 0.75센트까지 인하해줄 수 있다는 메일을 보냈습니다. 잘 먹힐지는 모르겠지만 더 이상은 양보하지 않을 생각입니다. 오늘은 중국업체에서 온 두 건의 소량 교정(Editing) 건을 맡았습니다. 지난 주에 제법 큰 번역건에 지원했는데 다른 번역가에게 일이 갔다고 하네요. 살다 보면 일이 잘 풀릴 때가 있고, 또 그렇지 않을 때가 있습니다. 일희일비(一喜一悲)하..

번역 2018.01.08

구글번역의 폐해... 가짜 번역가의 양산

이제 번역을 의뢰할 때 구글번역기를 사용하지 말라는 단서를 다는 것이 안전할 듯 합니다. 어제 번역 관련 카페에서 다음과 같은 글이 올라왔습니다. 요약하면 영어에서 한글로 번역하는 분이 독한번역을 의뢰받았지만 독어는 하나도 모르기 때문에 구글번역을 사용하여 독일어를 영어로 번역한 후에 그 결과물을 가지고 한글로 번역하여 많은 돈을 벌었다는 내용입니다. 사실 위에 나와 있는 한글번역은 독일어 전문 번역가가 잘못되었다고 지적하자 수정한 것입니다만, 그래도 심각한 오역입니다. 그럴 수밖에 없는 것이 구글번역기를 테스트해보면 문장이 길어지면 일부를 통째로 누락하고, 어떤 경우에는 쓸데 없는 말을 추가하기도 합니다. 그리고 가끔 반대로 번역하는 경우도 있습니다. 그러므로 구글번역은 전체 내용을 파악하기 위한 참고..

번역 2018.01.08

이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때

최근 몇 년간 안정적으로 고객을 확보하여 번역을 해왔습니다. 그러다가 최대 거래 업체(미국 소재 로컬라이제이션 업체)와 몇 달 전에서 불편한 관계가 되었습니다. 그러면서 몇 달간 거래량이 평소보다 1/10 이하로 떨어지면서 거래가 거의 단절된 것이나 마찬가지가 되었습니다. 지난주 금요일 새벽에 그 업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트 인하하면 많은 물량을 줄 수 있다는 것이었습니다. 아직 그 요구에 대해 답장을 주지 않았지만, 사실상 그렇게 인하하는 것은 자존심이 허락하지 않고, 무엇보다 의료번역을 그 단가에 일하는 것도 말이 되지 않습니다. 하지만 다른 번역가들이 그 단가에 일한다는 것이 문제라면 문제일 것입니다. (비교적 번역이 쉽게 제가 좋아하..

번역 2018.01.07

끝없는 환율 하락... 언제까지

SBS 뉴스 보도의 일부입니다. 1년 전 1달러에 1,200원쯤 했다면, 지금은 1,060원 정도입니다. 환율이 이렇게 떨어지면서 해외 여행객이나 일명 기러기 아빠들은 한결 여유가 생겼습니다만 수출 기업들은 울상이 됐습니다. 환율 추이를 보면... 지난 몇 년 동안 모아놓은 달러화를 팔려고 계획 중이지만 환율 변동 그래프를 보니 한숨만 나오네요. 팔긴 팔아야 하지만 언제 팔 수 있을지 모르겠습니다. 최근 최대 거래 고객에게서 번역 단가를 낮춰달라고는 메일을 받았습니다. 이제 그 업체와 일을 하지 않을 생각입니다. 그러면 새로운 대체 거래 업체를 확보할 때까지 수입이 줄게 될 것이 예상되네요. 단가는 하락하고, 설상가상으로 환율까지 내리막이어서 그리 좋은 상황은 아니네요.

번역 2018.01.07

번역 시 활용할 수 있는 금융위 용어집

다음 번역 관련 카페에서 금융위원회 용어집을 공유했네요. 다운로드를 원하시는 분은 다음 카페에 방문하시기 바랍니다. 다음 번역 카페의 관련 글 혹시나 몰라서 여기에도 링크를 남겨봅니다. https://goo.gl/gTwZMi 언제까지 공유가 될지는 모르겠습니다. 다운로드 가능할 때 다운로드하시면 좋을 듯 합니다. 용어집을 정리하신 분이 고생하여 정리하신 것 같습니다. 사실 조금 살펴보니 가공 전 용어집에서 규칙성이 명확하여 정규식(Regular Expression)을 사용하면 금방 트라도스와 같은 번역 툴에서 사용 가능한 형식으로 변환이 가능한 것 같습니다. 정규식을 조금 알아주면 번역할 때 단순 작업을 많이 줄일 수 있습니다. 개인적으로는 RegexBuddy라는 프로그램을 사용하여 정규식을 만드는 경우..

번역 2018.01.03

번역 메모리 툴 Memsource에서 태그 삽입하기

내일까지 납품해야 할 2시간 분량의 교정(Editing) 작업을 오늘 완료해서 보냈습니다. 실제 시간은 훨신 더 많이 소요되었습니다. 번역 메모리 툴 Memsource에서 태그 삽입하는 방법 Memsource라는 CAT 툴에서 작업한 것인데, 번역가가 태그를 모두 빼먹었네요. 그래서 일일이 태그를 삽입하느라 시간이 제법 걸렸습니다. 많은 부분이 기존 문서의 번역을 그대로 사용하여 잠금 설정되어 있네요. 그런데 잠금 설정된 부분에서 Inconsistency 문제가 제법 있습니다. 그 부분은 내가 수정할 수 없는 문제라서 그냥 넘어갔습니다. 번역비를 아낄려고 기존 문서와 맥락상 완전히 일치하는 부분은 잠금 설정하는 경우가 많습니다. Trados에서는 Perfect Match라고 하는데, Memsource에서..

번역 2018.01.01

키보드 한영 변환 단축키 설정하기

개인적으로 키보드에서 Shift+Space 키를 누르면 키보드에서 한영 간 변환되도록 설정하고 있습니다. 사용해보면 이렇게 설정하는 것이 편리하다는 것을 느낄 수 있을 것입니다. AutoHotkey 파일에 다음 코드를 추가하면 됩니다. +space::Send, {vk15sc138} 참고로 AutoHotkey 매크로 프로그램을 사용하면 상용키나 트라도스 등의 CAT의 단축키를 통일시켜 지정할 수 있습니다. 참고: 번역 과정에서 자주 사용하는 기능 단축키(AutoHotkey 단축키) 매크로로 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법

번역 2018.01.01

번역 시 유용하게 활용할 수 있는 국가명과 지명 한글 자료

다음 번역 관련 카페에 Michael 닉네임을 가진 가진 분이 지명 한글 자료를 엑셀 형태로 공유했습니다. 자료는 3일간만 공유한다고 하네요. 다음 링크에서 공유할 수 있습니다. https://goo.gl/mqkMHo 엑셀로 작업을 받는 경우에 유용하게 사용할 수 있을 것 같습니다. 사용법은 다음 유튜브 영상을 참고해보세요. 친절하게 영상까지 만들어 올리셨네요. 개인적으로는 국가명을 엑셀과 텀베이스로 만들어 활용하기 있습니다만, 지명까지는 생각을 하지 못했네요. 가끔 국가명 번역이 오는 경우 트라도스에서 간단히 번역하여 거의 공짜로 먹는 경우가 있습니다. 지명은 일일이 검색했는데, 이제 조금 편리해질 것 같습니다. 제가 가지고 있는 국가명 리스트는 아래에 붙여넣기해볼게요. 적절히 가공하여 사용할 수 있을..

번역 2018.01.01

Proz.com... 과연 이용할 만한가?

번역업계에 종사하고 있다면 Proz.com에 대해 들어보신 적이 있을 것입니다. 그리고 실제로 이용하는 분도 계실 것 같네요. 해외업체로부터 번역을 수주하려는 경우 Proz가 좋은 출발점이 될 수 있을 것입니다. Proz.com... 과연 이용할 만한가? 개인적으로 꽤 오랫동안 Proz의 유료회원을 유지하다가 몇 년 전부터는 유료 멤버십을 갱신하지 않고, 거의 이용도 하지 않고 있습니다. 예전에 비해 몇 년 전부터 Proz에 좋은 프로젝트는 거의 올라오지 않는 것 같습니다. 개인적으로는 중국, 인도 등의 업체 일은 거의 받지 않고 주로 미국이나 영국 등 일부 국가의 업체하고만 일하는 것을 선호하기 때문에 선택의 폭도 줄어든 이유도 있습니다. 그렇다고 해서 꼭 중국 업체들이 한국업체들보다 번역 단가가 싼 ..

번역 2017.12.28
워드프레스 네이버 카페