번역 119

간단한 검수(Proofing) 작업

이전 글에서 잠시 언급했지만 지난 수 년 동안 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 지난 몇 달 동안 거래가 확연히 줄어들어 타격을 받고 있습니다. 지난 주에 단가 인하 요청을 해왔는데, 단어당 1.5센트나 인하를 요구했습니다. 단어당 1.5센트 인하는 불가하기에 그 절반인 0.75센트를 인하해줄 수 있다고 타협을 시도했지만 아무런 연락을 받지 못하고 있습니다. 아마 이 업체와는 더 이상 번역은 못할 것 같습니다. 대신 교정(Editing)이나 검수(Proofing 혹은 Proofreading) 작업 위주가 되겠지만, 교정이나 검수는 번역에 비해 비용이 상당히 낮은 편입니다. 개인적으로 안타까운 것이 국내에서 매우 저평가된 비용을 받는 번역가들이 해외에서도 수주하기 위해 비용을 덤핑하고 있다는..

번역 2018.01.12

청와대에 번역청 설립 청원 투표 중

어떤 분이 청와대에 번역청을 설립하라는 청원을 올렸네요. 20만 명의 동의가 있어야 관심을 끈다고 하네요. 현재 4200여 명이 동의했습니다. https://www1.president.go.kr/petitions/81822 번역청을 설립하면 아무래도 번역에 대한 지원이 강화되겠지만 얼마나 효과가 있을지 모르겠습니다. 번역에 대한 인식이 중요한 것 같습니다. 최근 구글번역이 발전하니까 정부기관에서도 구글번역을 이용하여 사이트를 번역할 정도니 일반인은 오죽할까 생각도 됩니다. 하지만 구글번역은 참고용으로는 사용해도 무방하겠지만 절대로 신뢰해서는 안 됩니다. 의외로 오류가 많고 반대로 번역되는 경우도 제법 있습니다. 최근 들어 구글번역기로 그대로 돌려서 물의를 일으키는 번역가도 드물지만 있는 것 같습니다. 그..

번역 2018.01.11

Passolo 번역 작업

어제는 정기적으로 Passolo에서 번역하는 작업을 하나 받았습니다. 클라이언트가 본래 홍콩에 있었는데 작년에 일본 업체에 인수되었습니다. 거래하는 업체가 다른 업체에 인수되면 거래가 끊어지는 경우가 많은데 이 업체는 계속 관계를 유지하고 있습니다. Passolo 번역 작업 어제 작업은 작은 건이었지만 1년에 1~2번 정도 큰 프린터 매뉴얼 작업을 이 업체로부터 받고 있습니다. Passolo는 무료 버전을 사용하고 있습니다. Trados에 포함되어 있는 버전도 있지만 버전이 낮아서 그런지 고객이 보내오는 파일을 제대로 열 수가 없어서 무료 버전(Translator Edition 2016)을 설치하여 사용하고 있습니다. 무료 버전은 트라도스 사이트에서 다운로드가 가능합니다. 이 글을 참고해보세요. 현재 가..

번역 2018.01.11

상식을 벗어난 카페 사용자

개인적으로 간혹 방문하는 다음(Daum)의 한 번역 관련 카페에서 최근 이상한 사용자가 막말을 하면서 활동 중지 조치를 당했습니다. 가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II 사실 막말을 하는 사용자는 어디에서든 있으니까 별 다른 것은 없지만, 그 사용자가 과거에 카페에서 닉네임을 '관리자'로 지정하여 마치 카페 관리자(운영자)인척 행동하다가 문제가 되었던 적이 있습니다. 카페 운영자가 마음이 착해서 그런지 당시 '관리자'라는 필명(닉네임)이 카페의 운영진으로 연상되게 하는가요?라는 투표까지 실시했습니다. 일반 사용자가 '관리자'라는 닉네임을 가지고 마치 운영진처럼 행동하면서 물의를 일으키고도 자기가 무엇을 잘못했는지 전혀 인식하지 못하는 것으로 보면 분명 인성에 문제가 있어 보입니다. 그리고 '관리자'라는..

번역 2018.01.10

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것입니다. 번역 마케팅 방법으로 블로그를 활용하는 것을 고려해볼 수 있습니다. 번역 마케팅 방법 - 블로그 2000년대 초, 저는 개인 포트폴리오 사이트를 하나 만들어서 번역 관련 홍보를 시작했습니다. 당시는 플래시를 사용한 화려한 사이트가 인기를 끌던 시절이었습니다. 저는 전문가는 아니지만 괜찮은 웹 디자이너와 연결되어 당시 60만 원 정도 들여서 개인 사이트를 만들었습니다. 그리고 무료 게시판을 수정하여 작업 의뢰를 받을 수 있도록 준전문가를 고용하여 작업 게시판을 35만 원을 들여서 만들었습니다. 요즘 같으면 그런 ..

번역 2018.01.08

타협 시도

지난주 금요일 새벽에 최대 거래업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트를 인하해줄 것을 요구해왔습니다. 이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때 마음 같아서는 당장 관계를 끊어버리고 싶지만 그래도 이만한 업체를 찾기가 당분간 쉽지 않을 것 같아서 단가를 1.5센트나 인하하는 것은 힘들고 대신 그 절반인 0.75센트까지 인하해줄 수 있다는 메일을 보냈습니다. 잘 먹힐지는 모르겠지만 더 이상은 양보하지 않을 생각입니다. 오늘은 중국업체에서 온 두 건의 소량 교정(Editing) 건을 맡았습니다. 지난 주에 제법 큰 번역건에 지원했는데 다른 번역가에게 일이 갔다고 하네요. 살다 보면 일이 잘 풀릴 때가 있고, 또 그렇지 않을 때가 있습니다. 일희일비(一喜一悲)하..

번역 2018.01.08

구글번역의 폐해... 가짜 번역가의 양산

이제 번역을 의뢰할 때 구글번역기를 사용하지 말라는 단서를 다는 것이 안전할 듯 합니다. 어제 번역 관련 카페에서 다음과 같은 글이 올라왔습니다. 요약하면 영어에서 한글로 번역하는 분이 독한번역을 의뢰받았지만 독어는 하나도 모르기 때문에 구글번역을 사용하여 독일어를 영어로 번역한 후에 그 결과물을 가지고 한글로 번역하여 많은 돈을 벌었다는 내용입니다. 사실 위에 나와 있는 한글번역은 독일어 전문 번역가가 잘못되었다고 지적하자 수정한 것입니다만, 그래도 심각한 오역입니다. 그럴 수밖에 없는 것이 구글번역기를 테스트해보면 문장이 길어지면 일부를 통째로 누락하고, 어떤 경우에는 쓸데 없는 말을 추가하기도 합니다. 그리고 가끔 반대로 번역하는 경우도 있습니다. 그러므로 구글번역은 전체 내용을 파악하기 위한 참고..

번역 2018.01.08

이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때

최근 몇 년간 안정적으로 고객을 확보하여 번역을 해왔습니다. 그러다가 최대 거래 업체(미국 소재 로컬라이제이션 업체)와 몇 달 전에서 불편한 관계가 되었습니다. 그러면서 몇 달간 거래량이 평소보다 1/10 이하로 떨어지면서 거래가 거의 단절된 것이나 마찬가지가 되었습니다. 지난주 금요일 새벽에 그 업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트 인하하면 많은 물량을 줄 수 있다는 것이었습니다. 아직 그 요구에 대해 답장을 주지 않았지만, 사실상 그렇게 인하하는 것은 자존심이 허락하지 않고, 무엇보다 의료번역을 그 단가에 일하는 것도 말이 되지 않습니다. 하지만 다른 번역가들이 그 단가에 일한다는 것이 문제라면 문제일 것입니다. (비교적 번역이 쉽게 제가 좋아하..

번역 2018.01.07

끝없는 환율 하락... 언제까지

SBS 뉴스 보도의 일부입니다. 1년 전 1달러에 1,200원쯤 했다면, 지금은 1,060원 정도입니다. 환율이 이렇게 떨어지면서 해외 여행객이나 일명 기러기 아빠들은 한결 여유가 생겼습니다만 수출 기업들은 울상이 됐습니다. 환율 추이를 보면... 지난 몇 년 동안 모아놓은 달러화를 팔려고 계획 중이지만 환율 변동 그래프를 보니 한숨만 나오네요. 팔긴 팔아야 하지만 언제 팔 수 있을지 모르겠습니다. 최근 최대 거래 고객에게서 번역 단가를 낮춰달라고는 메일을 받았습니다. 이제 그 업체와 일을 하지 않을 생각입니다. 그러면 새로운 대체 거래 업체를 확보할 때까지 수입이 줄게 될 것이 예상되네요. 단가는 하락하고, 설상가상으로 환율까지 내리막이어서 그리 좋은 상황은 아니네요.

번역 2018.01.07

번역 시 활용할 수 있는 금융위 용어집

다음 번역 관련 카페에서 금융위원회 용어집을 공유했네요. 다운로드를 원하시는 분은 다음 카페에 방문하시기 바랍니다. 다음 번역 카페의 관련 글 혹시나 몰라서 여기에도 링크를 남겨봅니다. https://goo.gl/gTwZMi 언제까지 공유가 될지는 모르겠습니다. 다운로드 가능할 때 다운로드하시면 좋을 듯 합니다. 용어집을 정리하신 분이 고생하여 정리하신 것 같습니다. 사실 조금 살펴보니 가공 전 용어집에서 규칙성이 명확하여 정규식(Regular Expression)을 사용하면 금방 트라도스와 같은 번역 툴에서 사용 가능한 형식으로 변환이 가능한 것 같습니다. 정규식을 조금 알아주면 번역할 때 단순 작업을 많이 줄일 수 있습니다. 개인적으로는 RegexBuddy라는 프로그램을 사용하여 정규식을 만드는 경우..

번역 2018.01.03