트라도스 교정 작업

2018. 1. 14. 22:35 | 댓글 0

오늘은 새벽부터 지방에 갔다가 조금 전에 귀가했습니다.

이 때문에 내일 납품 예정인 교정(Editing) 작업이 조금 밀렸습니다.

트라도스 패키지 파일로 어제 토요일에 받았지만 이제야 정상적으로 열리는지 확인했습니다. 보통은 파일을 받자마자 열어보는 것이 좋습니다. 간혹 PM(프로젝트 매니저)이 파일을 이상하게 처리했거나 잘못된 파일을 보내주는 경우도 있습니다.

다행히 파일이 제대로 열리고 파일 자체에는 이상이 없는 것을 확인했습니다. 파일을 여니까 공백이 점으로 표시되지 않아서 트라도스에서 공백이 점으로 표시되도록 설정을 바꾸었습니다.

Show Whitespace Characters(공백 문자 표시)를 체크하면 공백 문제(예: 공백이 두 개 삽입된 문제)를 쉽게 포착할 수 있기 때문에 이 기능을 켜는 것이 편리할 것입니다.

앞부분을 조금 체크했는데, 번역은 전반적으로 괜찮은 데 기존 번역과 부분 일치(Fuzzy) 부분에서 문제가 발견되네요. 가령 "North Korea Won"을 "한국 원"으로 번역해놓았네요.ㅠㅠ 기존 TM의 내용을 수정하지 않고 그대로 사용하여 오류가 발생한 경우에 해당합니다. 교정할 때 특히 Fuzzy 부분을 유의하여 체크해야 합니다. 번역가가 번역을 하면서 Fuzzy 부분에서 이전 문장과 새로운 문장 사이에 달라진 부분을 제대로 수정하지 않고 넘어가는 경우가 종종 있습니다.

이 작업이 끝나면 지인이 부탁한 홈페이지를 만들어야 합니다. 개인적으로 운영하는 워드프레스 제작된 개인 블로그와 동일한 레이아웃으로 부탁해서 어려운 것은 없습니다. 다만, 네이버 블로그 글을 새 블로그에 그대로 올려달라고 해서 조금의 단순 작업을 해야 할 것 같습니다.

참고:

  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

댓글을 달아 주세요

">