트라도스: 마우스를 사용하지 않고 용어 번역 삽입하기

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2022. 11. 27. 00:47 • 댓글:

트라도스(Trados)에서는 용어집(Termbase)을 연결하여 활용할 수 있습니다. 엑셀로 용어집을 만들어 MultiTerm에서 인식할 수 있도록 변환하여 트라도스에 연결할 수 있습니다. 

트라도스: 마우스를 사용하지 않고 용어 번역 삽입하기

저는 10년 이상 번역하면서 거의 모든 단어를 용어집에 등록하여 사용하고 있습니다. 예를 들어, image 단어를 용어집에 등록하고 프로젝트에서 용어집을 연결할 경우, image라는 단어가 포함된 문장에서 image의 번역을 쉽게 입력할 수 있게 됩니다.

용어집에 등록된 항목을 번역 세그먼트로 입력하는 방법으로 몇 가지가 있습니다. 가장 수월한 것은 한글 번역의 첫 글자를 입력하여 선택하는 것입니다.

예를 들어, 다음과 같이 Preview라는 단어의 번역이 용어집에 등록되어 있고

용어 인식

번역 문장에서 "미"를 입력하면 아래 그림과 같이 "미"로 시작되는 용어 번역(Preview 단어에 대하여 용어집에 등록된 번역)이 모두 제시됩니다. 키보드 방향키(위쪽 화살표/아래쪽 화살표)를 조작하여 원하는 용어를 선택하고 [**Enter**] 키를 누르면 용어가 삽입됩니다.

트라도스 용어집 활용

위의 그림에서 AZ 아이콘으로 된 항목이 용어집에 등록된 항목인 것 같고, 세 번째 "미리보기"는 자동번역에서 제시되는 용어인 것으로 보입니다.

위의 방법으로 용어 번역을 입력하는 것이 가장 간단합니다.

경우에 따라 용어가 영문으로 시작하거나 한자로 시작하는 경우 등에서는 상기 방법이 조금 까다로울 수 있습니다. 이 상황에서는 용어 인식 단축키를 지정하고 용어 인식 단축키를 눌러 용어집 화면으로 이동한 다음, 키보드 방향키를 사용하여 원하는 용어를 선택할 수 있습니다.

옵션 » 키보드 단축키에서 단축키를 확인하고 지정할 수 있습니다.

트라도스: 마우스를 사용하지 않고 용어 번역 삽입하기

용어 인식 항목에 대해서는 단축키가 할당되어 있지 않으므로 원하는 단축키를 지정하도록 합니다. 많은 단축키가 이미 사용되고 있기 때문에 마음에 드는 단축키를 배정하기가 쉽지 않을 수도 있습니다. 저는 [**Ctrl+Alt+I**] 단축키를 지정했습니다. T(Terminoloy)로 끝나는 단축키를 지정하고 싶었지만 마땅한 단축키가 없어서 사용되지 않는 단축키 중 하나로 선택했습니다.

이제 번역 문장에서 단축키를 누르면 커서가 용어 인식 패널로 이동합니다.

트라도스 용어 인식 패널

키보드 방향키(위/아래 방향키)나 PgUp/PgDn 키를 눌러 원하는 용어를 선택하고 [**Ins**] 키를 누르면 해당 용어가 번역문에 삽입됩니다. ([**Enter**] 키가 아니라 [**Ins**] 키를 눌러야 해당 용어가 삽입됩니다.)

이 방법으로 사용하면 마우스를 이동시켜 용어를 선택하지 않고도 키보드 조작만으로 용어 번역을 삽입할 수 있습니다.

이외에도 [**Ctrl+F2**] 단축키를 사용하여 새 용어를 쉽게 추가할 수 있습니다. 용어로 용어집에 빠르게 추가하고 싶은 경우 이 단축키를 외워두면 편리합니다.

마치며

이상으로 Trados Studio 번역 메모리(TM) 툴에서 마우스를 사용하지 않고 용어 번역을 추가하는 방법에 대하여 살펴보았습니다.

마우스 조작을 많이 하다 보면 손목의 피로도를 증가시켜 손가락이나 손목의 통증을 야기할 수 있고 손목터널 증후군 증상이 나타날 수 있습니다. 키보드 단축키를 활용하면 마우스 조작을 최소화하여 손목에 대한 부담을 줄일 수 있으리라 생각합니다.

참고

https://avada.tistory.com/2836

 

트라도스(Trados): 서식 비활성화하기

트라도스(Trados)는 번역 데이터를 데이터베이스(DB)화하여 재활용하는 TM(번역 메모리) 툴입니다. 몇 가지 TM 툴이 있지만 트라도스가 가장 많이 사용되고 있습니다. 특히 기술번역 분야에서 거의

avada.tistory.com

https://avada.tistory.com/2282

 

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시

avada.tistory.com