지금은 번역을 하지 않지만, 저는 IMF 이후부터 거의 20년 정도 영어에서 한국어로 번역하는 일을 했습니다. 첫 10년은 번역회사에서 번역과 리뷰를 담당했고, 이후 10년 정도는 프리랜서로 활동했습니다. 영어 문장에서 'in two years'와 같은 표현을 접하는 경우가 많습니다. 처음 이 표현을 접했을 때 구글링해보니 대부분 "2년 이내"와 같이 "in"이 "이내"로 번역되어 있었습니다. 하지만 앞뒤 문맥을 보면 분명히 "이후"라는 뜻이 맞는 것 같아서 "이후"로 번역했습니다.
'in two years' 번역
테슬라의 최고경영자인 일론 머스크가 이끄는 AI 스타트업 xAI가 자체 개발한 AI 모델 '그록3'가 공개되었는데요. 스페이스X 로켓에 그록을 언제 탑재할 예정인가라는 질문에 머스크가 "Well... I suppose... in two years"라고 답하는 장면에 대하여 JTBC 뉴스에서는 "2년 이내"라고 번역을 했네요.
in에 대하여 영한사전을 찾아보면 "[경과] (지금부터) ...후에, ...지나면, ...지나서"와 같이 시간 경과를 나타내는 것으로 정의되어 있습니다.
실제로 챗GPT와 딥시크에 여기에 대해 물어보니 모두 "2년 후"라는 올바른 답변을 하네요.
구글번역기에 "It will be in two years"를 넣어보니 제대로 번역하네요.
쉬운 표현이지만 무심코 "~이내"라고 번역할 수 있는 것 같습니다.
참고
'advanced' 번역
"advanced" 단어는 IT에서 주로 "고급"으로 번역됩니다. MS 용어집에서 advanced 단어를 검색해보면... Advanced 고급 Advanced RISC 고급 Advanced Find 상세하게 찾기 Advanced user 고급 사용자 Advanced Hours 고급 시간
avada.tistory.com
https://avada.tistory.com/3133
볶은 여주 후기
여주는 열대 아시아산 1년생 덩굴성 박과 식물로 마치 도깨비 방망이 같이 돌기가 촘촘하고 길쭉하게 생겼습니다. 여주는 특히 당뇨에 효과가 좋다고 알려져 있으며 여성분들은 다이어트용으로
avada.tistory.com