트라도스 스튜디오: 번역 메모리 검색 로딩 시간이 긴 경우

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2022. 12. 4. 20:21 • 댓글:

트라도스(Trados)는 번역 메모리(TM) 툴 중에 가장 많이 사용되는 프로그램입니다. 특히 기술 분야나 법률 번역 시에 유용하게 활용할 수 있습니다. 해외 번역업체들과 거래 시 Trados 사용을 요구하는 경우가 많습니다.

트라도스 스튜디오: 번역 메모리 검색 로딩 시간이 긴 경우

번역 메모리(Translation Memory) 크기가 크거나 연결된 용어집이 큰 경우 번역 과정에서 TM 또는 용어 검색 시 로딩 시간이 길어질 수 있고, 컴퓨터 메모리가 부족할 경우 프로그램이 다운되기도 합니다.

Trados가 다운되는 경우 꼭 필요한 프로그램을 제외한 다른 프로그램을 모두 종료하면 도움이 될 수 있습니다. 또는, 컴퓨터 메모리를 증설하는 것도 고려해볼 수 있을 것입니다.

제 시스템의 경우 RAM이 16GB가 장착되어 있지만, 몇 가지 프로그램을 실행한 상태에서 트라도스를 사용하다 보면 간혹 트라도스가 다운이 되는 현상이 발생하곤 합니다. 아마도 연결된 번역 메모리의 크기 때문에 간혹 강제 종료되는 것 같습니다.

이 경우 트라도스에서 파일 » 옵션으로 이동하여 번역 메모리와 용어의 최소 일치 값 설정을 높이면 도움이 될 수 있습니다.

트라도스 스튜디오: 번역 메모리 검색 로딩 시간이 긴 경우

기본적으로 위의 그림과 같이 번역 메모리와 용어 색인의 최소 일치값이 70으로 설정되어 있을 것입니다. 이 값을 80 정도로 높이면 TM 검색 시 로딩 시간이 길어지는 현상이 줄어들 것입니다.

프로젝트 설정에서도 이 설정을 확인해보시기 바랍니다.

프로젝트 설정에서 번역 메모리 검색 설정을 조정하면 우선적으로 적용될 것입니다.

 최소 일치값 설정을 낮추면 번역 메모리 검색 시 더 많은 시간이 걸리는 것 같습니다.  저는 위의 그림과 같이 최소 일치값을 80(%)로 설정하니 로딩 시간이 줄어들었고 트라도스가 갑자기 종료되는 현상도 감소했습니다.

75% 이하 일치에 대해서는 번역료를 삭감하지 않는 업체들이 있지만, 일부 업체에서는 50~75% 일치에 대해서도 번역료를 삭감할 수 있습니다.

사실 75% 이하 일치는 별 의미가 없을 수 있습니다. 75% 이하 일치는 새로 번역하는 것이 더 편할 것입니다.

참고

https://avada.tistory.com/2282

 

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시

avada.tistory.com

https://avada.tistory.com/2836

 

트라도스(Trados): 서식 비활성화하기

트라도스(Trados)는 번역 데이터를 데이터베이스(DB)화하여 재활용하는 TM(번역 메모리) 툴입니다. 몇 가지 TM 툴이 있지만 트라도스가 가장 많이 사용되고 있습니다. 특히 기술번역 분야에서 거의

avada.tistory.com

https://avada.tistory.com/252

 

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것

avada.tistory.com