챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2024. 5. 21. 17:41 • 댓글:

저는 오랫동안 전문 번역가로 일하다가 몇 년 전부터 번역을 거의 하지 않고 있습니다. 번역을 그만둔 몇 가지 이유가 있습니다. 갑자기 노안이 와서 모니터를 오래 보는 것이 힘들어진 것이 직접적인 계기가 되었고, 이외에도 번역으로 밥벌이를 계속하는 것이 힘들겠다는 생각도 작용했습니다.

 

내가 번역을 그만 둔 이유 - 번역 - 워드크래커

10년 이상 번역회사에서 근무하며 검수와 번역 업무를 담당했던 저는, 2010년경 프리랜서 번역가로 전향했습니다. 약 20년 간 번역가 생활을 했지만, 몇 년 전 번역을 사실상 그만 두었습니다.

www.thewordcracker.com

챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?

제가 번역을 그만 두고 2~3년 정도 지나 챗GPT가 등장했습니다. 이전에 구글번역기의 발전이 번역계에 상당한 영향을 미쳤는데, 챗GPT도 그에 못지않은 영향을 미치고 있지 않을까 생각됩니다.

저는 챗GPT 유료 버전에 가입하여 여러 가지 용도로 활용하고 있습니다. 번역에는 거의 사용하지 않고 주로 코딩과 관련하여 도움을 받고 있습니다. 챗GPT가 프로그램이나 플러그인을 직접 만들어주지는 않지만, 플러그인을 만들 때 전체적인 틀을 잡거나 세부적인 기능을 구현하는 데 필요한 코드가 필요할 때 자주 활용합니다.

챗GPT를 사용하면서 느낀 점은... 실력이 뛰어나지 않은 프로그래머들은 앞으로 살아남기 어렵지 않을까 싶습니다. 한편으로는 실력이 부족하거나 전문 코더를 고용하여 프로그램이나 플러그인을 만들기에는 예산이 부족하여 시도하지 못한 사람들에게 기회가 열린 것 같습니다. 이제는 코딩에 대하여 약간의 지식이 있어도 원하는 기능을 어느 정도는 구현이 가능한 시대가 되지 않았나 생각됩니다.

챗GPT는 범용으로 다양한 분야에서 좋은 결과물을 내고 있습니다. 전문 번역 분야에서는 어떨까요? 이에 대하여 번역 커뮤니티를 살펴보니 챗GPT를 번역 과정에서 적극적으로 활용한다는 번역가는 눈에 띄지 않네요.

기술 분야에서의 번역은 개별 고객사에서 제시하는 규칙(스타일)과 용어가 있기 때문에 챗GPT로서는 고객사가 원하는 퀄리티를 내는 것이 아직은 어려울 것 같습니다. 하지만 구글번역 등 기계번역과 챗GPT의 발전은 번역계에 많은 영향을 미칠 수밖에 없습니다.

제가 번역을 그만 둘 시점에는 MTPE(기계번역 포스트 에디팅) 문의가 조금 있었지만, 지금은 일반화된 것 같습니다. 우리나라 번역업체들은 특히 번역가들에게 지급하는 번역비에 민감한 편이라서 번역비가 낮은 번역가를 선호하는 경향이 강합니다. 아직도 번역 단가를 덤핑하여 번역료를 낮추는 번역가들이 있는 것 같습니다. (그럴 수밖에 없는 것이 경험 삼아 저가에 번역을 하겠다고 하는 사람들이 있기 때문에 이런 현상이 지속되는 것으로 보입니다.)

해외에서도 이제는 번역이 많이 줄어들었다고 호소하는 분들도 눈에 띄네요. 경기와도 관련이 있는 것 같고, 해외에서는 조선족 번역가들이 몇 년 전부터 물을 흐려놓고 있습니다. 

번역료를 아끼기 위해 저렴한 번역가를 이용하거나 기계번역기를 사용하여 번역한 후에 번역가들에게 검토를 맡기는 MTPE가 활성화되어 번역가들에게 점점 안 좋아지는 방향으로 가는 것 같아 안타깝네요. (제가 번역을 그만 둘 당시에는 제 번역 단가가 높아서 쉬운 번역은 의뢰가 안 오고 난이도가 높은 번역이나 급한 번역에 대한 문의가 많았습니다.)

당장 챗GPT와 같은 AI가 번역가들을 대체할 수는 없겠지만, 번역가에 대한 수요가 점진적으로 줄어들고 번역가 수입 또한 계속 하락하지 않을까 염려됩니다. MTPE 단가는 번역료의 60~90% 사이에서 형성되는 것 같습니다. 번역 에이전시와 협상을 잘하여 제대로 된 번역료를 받아야 할 것입니다.

출처: 다음 번역 카페 캡처.

저는 영어 문장에서 잘 모르는 표현을 접하는 경우 간혹 챗GPT에 자세히 설명해달라고 요청합니다. 그러면 해당 표현이 어떠한 상황에서 사용되었는지 이해하는 데 도움이 될 때가 있습니다. 챗GPT를 활용하면 언어를 공부하는 데에도 많은 도움이 되는 것 같습니다.

개인적으로는 번역으로 생활하시는 분들을 존경합니다. 제가 오랫동안 번역가로 일해보았기 때문에 번역가로 생활하는 것이 얼마나 어려운지, 그리고 힘든 것에 비해 돈이 되지 않는 직업이라는 것을 알고 있습니다.

번역을 할 정도의 언어 실력과 끈기를 갖추고 있다면 다른 분야에서도 충분히 좋은 성과를 낼 수 있으리라 생각됩니다. 계속 번역가로 활동하기를 원하는 경우 블로그 등을 운영하면서 자기 PR을 하는 것도 도움이 될 것입니다.

https://avada.tistory.com/252

 

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것

avada.tistory.com

참고

https://avada.tistory.com/3248

 

스픽으로 영어 회화 공부를 시작했습니다 (AI 영어 회화 앱)

최근 들어 스픽(Speak)이라는 AI 영어 회화 앱이 공격적으로 광고를 하는 것 같습니다. 챗GPT가 등장하면서 AI를 영어 회화와 접목하려는 시도가 있을 것 같다는 생각을 하고 있었는데, 스픽이 그러

avada.tistory.com

https://avada.tistory.com/3063

 

번역업계를 떠나며...

최근 몇 년 사이 기계번역의 발전과 AI의 상용화로 인해 번역가의 입지가 더욱 좁아지지 않았나 생각됩니다. 저는 IMF 이후에 번역학원에서 당시 출판계에서 주가를 높이고 있던 번역가를 만나

avada.tistory.com

 

워드프레스 네이버 카페