번역 96

'in two years' 번역

지금은 번역을 하지 않지만, 저는 IMF 이후부터 거의 20년 정도 영어에서 한국어로 번역하는 일을 했습니다. 첫 10년은 번역회사에서 번역과 리뷰를 담당했고, 이후 10년 정도는 프리랜서로 활동했습니다. 영어 문장에서 'in two years'와 같은 표현을 접하는 경우가 많습니다. 처음 이 표현을 접했을 때 구글링해보니 대부분 "2년 이내"와 같이 "in"이 "이내"로 번역되어 있었습니다. 하지만 앞뒤 문맥을 보면 분명히 "이후"라는 뜻이 맞는 것 같아서 "이후"로 번역했습니다.'in two years' 번역테슬라의 최고경영자인 일론 머스크가 이끄는 AI 스타트업 xAI가 자체 개발한 AI 모델 '그록3'가 공개되었는데요. 스페이스X 로켓에 그록을 언제 탑재할 예정인가라는 질문에 머스크가 "Well...

번역 2025.02.19

번역과 헤어질 결심

저는 IMF 이후부터 번역을 시작하여 거의 20년 동안 번역으로 밥벌이를 했습니다만, 최근 몇 년 사이 번역 작업은 거의 맡지 않고 있습니다. 그럼에도 불구하고 일부 업체들로부터 번역 문의는 계속 받고 있습니다. 며칠 전에는 지난 몇 년 동안 번역일을 하지 않았지만 자주 번역 요청 문의를 보내는 업체에 데이터베이스에서 내 이름을 삭제해 달라고 요청했습니다.번역과 헤어질 결심번역일은 코로나 이후 거의 하지 않고 있지만 작업 요청 메일은 거의 메일 들어오고 있습니다.아마도 20년 동안 하던 일을 완전히 그만두는 것이 못내 아쉬워서 아직 정리를 못하고 있는 것 같아서 미국에 있는 클라이언트에게 ‘이제 번역 작업을 하지 않으니 귀사의 디비에서 내 이름을 삭제해 달라’고 요청했습니다.일본의 한 업체도 1년에 두 ..

번역 2024.11.15

챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?

저는 오랫동안 전문 번역가로 일하다가 몇 년 전부터 번역을 거의 하지 않고 있습니다. 번역을 그만둔 몇 가지 이유가 있습니다. 갑자기 노안이 와서 모니터를 오래 보는 것이 힘들어진 것이 직접적인 계기가 되었고, 이외에도 번역으로 밥벌이를 계속하는 것이 힘들겠다는 생각도 작용했습니다. 내가 번역을 그만 둔 이유 - 번역 - 워드크래커10년 이상 번역회사에서 근무하며 검수와 번역 업무를 담당했던 저는, 2010년경 프리랜서 번역가로 전향했습니다. 약 20년 간 번역가 생활을 했지만, 몇 년 전 번역을 사실상 그만 두었습니다.www.thewordcracker.com챗GPT, 번역에 어떤 영향을 미칠까?제가 번역을 그만 두고 2~3년 정도 지나 챗GPT가 등장했습니다. 이전에 구글번역기의 발전이 번역계에 상당한..

번역 2024.05.21

SDL Trados Studio 2019 반짝 세일: 379유로에 할인 판매

SDL에서 SDL Trados Studio 2019 세일 메일을 보내와서 공유해봅니다. 트라도스가 필요한 분은 가급적 할인 기간을 노려 구입하는 것이 좋을 듯합니다. 지금 SDL Trados Studio 2019 Freelance 구입 시 45% 할인과 SDL Certification이 있는 e러닝 과정이 무료로 제공된다고 하네요. 반짝 세일은 2019년 12월 31일에 종료된다고 하네요. 이 특가는 이메일 링크를 통해서만 이용 가능하다고 합니다. 다음 링크를 클릭하여 이용 가능한지 확인해보세요. >> 트라도스 이벤트 페이지 저는 아직 Trados 2011 버전을 사용하고 있습니다만, 지금까지는 문제가 된 적은 거의 없었습니다. 만약 문제가 되면 트라이얼 버전을 다운로드하여 사용해볼 생각입니다. 트라이얼..

번역 2019.12.28

Wordfast 온라인 버전 [자체 정리용]

기술번역을 하기 위해서는 보통 트라도스 같은 TM 툴이 있어야 합니다. 드물지만 Wordfast를 요구하는 업체도 있습니다. 2015년도에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 번역 테스트에 합격한 후에 그 업체와 일하기 위해 Wordfast를 200유로에 구입했습니다. 당시 돈으로 30만 원 가까이 되었습니다. Wordfast를 구입했습니다. Wordfast 온라인 버전 이후 바빠서 그 업체와 일을 하지 못하다가 작년에 몇 건의 일을 했습니다. 그러다가 Wordfast의 라이선스가 만료되어 일을 못하고 있다가, 업체 담당자가 Wordfast 온라인 버전을 이용하면 정식 라이선스가 없어도 번역이 가능하다고 알려주었습니다. 몇 달 전부터는 이 업체의 작업은 Wordfast 온라인 버전에서 수행하고 있습니다..

번역 2019.08.06

'be committed to' 번역

'be committed to ~ing' 표현은 번역하는 과정에서 많이 접하게 됩니다. 보통은 '~ 전념하다', "~ 약속하다'로 번역하면 무난합니다. 하지만 'Over 3 million dollars will be committed to ~'와 같이 사용될 경우 '전념하다'로 번역하면 어색하게 될 것입니다. 며칠 전에 맡은 비트코인/블록체인 관련 번역 교정건에서 이 부분이 '헌신'이라고 직역되어 있어서 앞뒤 문맥을 고려하여 '투자'로 수정했습니다. 'commitment'라는 단어도 등장했는데, 조금 검색해보니 투자와 관련하여 '투자' 혹은 '지원'이라고 번역된 문서가 있네요. 투자와 관련하여 'commit' 또는 'commitment' 단어가 나오면 '투자'나 '지원'이라는 표현을 고려해볼 수 있을 것..

번역 2019.05.09

[펌글] 뇌석고화

가끔 들리는 번역 카페에 공감이 가는 글이 올라와서 일부를 인용해봅니다. 기술번역을 하는 분들이라면 어느 정도 공감이 갈 것이라 생각되네요. 석고도 처음엔 말랑말랑한 반죽 상태니, 그 말랑함에 유연한 사고를 가진 줄 알았는데 어느덧 딱딱하게 굳어져 버리는 사고 회로. 그래서 이 단어는 이렇게, 저 구문은 저렇게, 처음엔 좋았던 표현과 방식도 한 번 그 틀에 고착되면 벽에 달라붙어 시커멓게 되도록 떨어지지도 않는 껌딱지처럼 정형화된 틀에서 벗어나지 못하는 거죠. 그게 최선의 해답인 줄 철석같이 믿으면서요.. 특히 기술/실용 문서 번역가는 대부분 TM과 TB의 노예니까요. 처음엔 그런 예속 상태에 거부감을 느꼈지만 어느새 그런 노예 상태로 사는 게 은근히 무척 편안하고 아늑함을 느끼게 되죠. 지극히 즐기는 ..

번역 2019.05.02

번역 작업 일지 - 2019년 3월 29일 금요일

오늘만 지나면 사실상 3월이 마무리되고 월요일부터 새로운 달이 시작되네요. 엊그제 3일 정도 소요되는 작업을 받았습니다. 보통 클라이언트들은 일정을 타이트하게 주지만 이 프로젝트의 데드라인은 4월 8일입니다.ㅎㅎ 이렇게 여유가 있으면 좋은 점도 있지만, 급하게 할 필요가 없다는 생각에 미루었다가 잘못하면 마감에 쫓길 수도 있습니다. 지난 화요일에는 중국의 한 업체로부터 몇 백 만 단어를 번역하는 대형 작업 의뢰를 받았습니다. 하지만 단가가 너무 낮아서 거절했습니다. 조금 재미 있는 것은 한국어로 번역하는 번역료가 13개 언어 중에서 끝에서 세 번째로 낮았습니다.ㅠㅠ (태국어, 힌디어, 헝가리어 등의 언어보다도 단가가 낮네요.) 영어에서 한국어로의 번역료는 계속 하락 추세 같습니다. 인터넷 때문에 국경이라..

번역 2019.03.29

번역 작업 일지 - 2019년 3월 13일 수요일

오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 겨울 동안 번역 작업이 뜸했다가 3월이 되면서 조금씩 늘어나고 있습니다. 하지만 그리 많은 편은 아니네요. 번역 수주량은 작년에 비해 줄었습니다. 엊그제부터 2~3개월마다 한 번씩 번역하고 있는 아이폰용 카메라 앱과 관련된 번역을 맡아서 오늘 완료했습니다. 안드로이드 기기에 익숙하기 때문에 안드로이드 앱 번역은 비교적 수월한 편이지만 아이폰 앱의 경우 아이폰에서 UI를 확인해야 하기 때문에 조금 시간이 걸립니다. 아이폰 용어집을 만들어놓은 것이 도움이 되었습니다. iOS 용어집 번역 카페에 최근 블로그를 통해 번역 작업을 맡았다는 분들이 두 분 계시네요. 경험상 어떤 채널이든 번역 관련 글을 올려놓으면 도움이 되는 것 같습니다. 블로그나 카페 등에 글을 꾸준히 올리..

번역 2019.03.13

번역 작업 일지 - 2019년 1월 16일 수요일

2019년 새해 들어 처음으로 작업 일지를 올려봅니다. 2018년에는 번역 커리어에서 유의미한 변화가 있었습니다. 좋은 쪽으로 변화가 있었다면 좋겠지만 그렇지 않네요. 번역 부문에서 수주 물량이 정확히 1/3이 줄었습니다. 가장 큰 이유는 지난 몇 년 동안 안정적으로 번역 물량을 의뢰하던 업체와 단가 문제로 거래가 끊겼기 때문입니다. 지난 해 새해가 시작되면서 번역 단가를 단어당 1.5센트 인하해달라고 요청해와서 역으로 0.75센트까지 내려주겠다고 제안했지만 그 이후로 연락이 없었습니다. 타협 시도 하지만 어제 이 업체로부터 500단어 분량의 번역을 의뢰해왔습니다. 단가는 예전 단가와 거의 비슷한 수준으로 주겠다고 했지만 응답을 하지 않았습니다. 그리고 간밤에는 Human Resources(인적 관리) ..

번역 2019.01.16