번역 93

'Changed by First Name' 번역 - 로컬라이제이션

오늘은 작은 번역 작업 3건을 처리했습니다. 마지막 작업은 어디에 사용되는지 알 수 없는 문자열(String) 번역이었습니다. 번역할 문자열 중에 'Changed by First Name'과 'Changed by Last Name'이 있었습니다. 조금 고민하다 구글 검색을 해보니 '이름 변경', '성 변경'으로 번역한 문서가 발견되네요. 다시 생각해보니 "Changed by" First Name, "Changed by" Last Name으로 이해하는 것이 타당한 것 같습니다. 번역은 '변경자 이름', '변경자 성'으로 했습니다. UI 번역은 일반 번역보다 조금 까다롭고 시간도 더 많이 걸릴 수 있습니다. 특히 아무런 정보가 제공되지 않고 문자열만 던져주면 난감하지 않을 수 없습니다. 같은 문구도 상황에 ..

번역 2018.07.16

SDL WorldServer Browser Workbench에서 이용 가능한 메뉴

예전에는 Trados와 같이 컴퓨터에 TM 프로그램을 설치하여 작업하는 경우가 대부분이었지만, 최근 들어서는 클라우드 기반(웹 기반) TM 프로그램을 사용하는 빈도가 많아지고 있습니다. Memsource나 XTM 혹은 Coach 같은 몇 가지 웹 기반 TM 툴을 자주 사용하는 편입니다. 웹 기반 툴을 사용하면 PC용 프로그램보다 불편하고 시간이 더 걸립니다. 아무래도 웹에서 작업이 이루어지다 보니 반응 속도가 조금 느린 경우가 있습니다. 미국의 한 업체에서는 작년부터 SDL의 WorldServer를 도입하여 대부분의 번역을 WorldServer에서 하도록 처리하여 보내주고 있습니다. WorldServer Browser Workbench라는 툴에서 번역이나 리뷰를 진행하는데, 메뉴에는 몇 가지 기능이 없습..

번역 2018.07.14

Passolo 설정 (자체 정리용)

번역은 보통 트라도스를 많이 사용하지만, 갈수록 클라우드 기반의 TM 툴 사용이 늘어나고 있습니다. 클라우드 기반의 툴은 사용이 불편하고 인터넷을 통해 접속이 되므로 속도도 느리기 때문에 생산성이 저하됩니다. 하지만 웹 기반의 툴로 옮겨가는 것이 추세 같습니다. Passolo는 소프트웨어 로컬라이제이션에 사용되는 툴입니다. 1~2개월마다 한 번씩 Passolo 작업을 의뢰하는 고객이 있어서 꾸준히 사용하고 있습니다. Passolo도 사용이 불편합니다. 별로 선호하지 않는 툴입니다. 매번 설정할 때마다 이메일을 찾는 것이 번거로워서 추후에 참고할 수 있도록 여기에 올립니다. 그리고 다음 그림은 필터링 설정입니다. 올 초에 최대 고객과 단가 문제로 사이가 소원해짐에 따라 번역 물량이 많이 줄었습니다. 기존 ..

번역 2018.07.04

모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문일까?

개인적으로 최저임금이 다소 큰 폭으로 인상되는 것이 별로 반갑지 않습니다. 수입은 늘지 않은 상황에서 모든 물가가 다 올라서 실질적인 수입은 오히려 줄어들기 때문입니다. 그렇다고 해서 모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문이라고 조중동에서 날마다 노래를 부르는 것은 문제가 있어 보입니다. 오늘 나온 조선일보 기사("쓸 돈이 없는 삶… 숙박·학원·빵집부터 쓰러지고 있다") 내용 중 일부인데요. 기사를 읽어보면 최저임금 인상 때문에 폐업하는 가게들이 많은 것 같은 인상을 받게 됩니다. 불황, 소비 위축, 임대료 폭등에 허덕이던 자영업자들이 최근 최저임금 인상의 직격탄을 맞고 폐업하고 있다. 올해는 처음으로 폐업자가 100만명을 넘어설 전망이다. (조선일보 기사 내용 중) 하지만 자세히 기사를 읽어보면 최저임..

일상 2018.06.22

Xbench 50% 할인 판매

번역 QA 툴 Xbench 50% 할인 판매 번역 QA 툴인 Xbench가 50% 할인 판매 행사를 진행한다고 합니다. We're happy to announce that we are now running a promotion with the exceptional price of €49/year. To buy one or more Xbench subscription years at €49/year (50% off), simply go now to https://www.xbench.net/index.php/store/order-xbench The promotion will expire when the first 1,000 subscription years are sold so hurry up! Xbench..

번역 2018.05.08

'advanced' 번역

"advanced" 단어는 IT에서 주로 "고급"으로 번역됩니다. MS 용어집에서 advanced 단어를 검색해보면... Advanced 고급 Advanced RISC 고급 Advanced Find 상세하게 찾기 Advanced user 고급 사용자 Advanced Hours 고급 시간 Advanced Client 고급 클라이언트 어떤 글에서 "고급 승인"이라는 표현이 있어서 무슨 의미일까 조금 생각해보니 "advanced approval"(사전 승인)을 "고급 승인"으로 번역한 것 같습니다. Users should seek advanced approval before using any image or resource from 'this site'. 사이트의 이미지나 자료를 사용하기 전에 사전 승인을 받..

번역 2018.04.30

트라도스의 상태 표시줄

번역 메모리(TM) 툴인 트라도스의 상태 표시줄에는 몇 가지 정보가 표시됩니다. INS는 삽입 모드임을 나타냅니다. Insert 키를 누르면 OVR(겹쳐쓰기 모드)로 바뀝니다. 그다음에 나오는 두 백분율은 Not Translated 상태와 Translated 상태의 비율을 나타냅니다. 이 두 수치를 보면 현재 문서가 어느 정도 번역이 완료되었는지 확인할 수 있습니다. Chars는 현재 번역의 문자 수를 나타냅니다. 보통 한글 한 글자는 문자 2개로 계산되지만 여기에 표시된 문자 수는 한글 한 글자를 문자 1개로 산정되었네요. 로컬라이제이션 작업을 할 때 문자열의 글자 수 제한이 있을 수 있습니다. 그런 경우에 유용할 것 같습니다. 맨 끝의 국기는 번역 방향(미국 영어에서 한국어로 번역)을 나타냅니다.

번역 2018.04.08

구글번역을 신봉하게 되면...

다음의 번역 카페에 올라온 글이다. 번역 관련 카페에 이런 비정상적인 글을 올리는 것이 이해가 되지 않는다. "번역가라는 사람이 타인에게 번역을 사유로 하여 돈을 받을 근거? 더 이상 없음" 마침 이 글 바로 아래에 구글 번역을 사용하여 번역한 후에 대충 수정하여 납품했다가 클레임을 걸린 어떤 번역가(?)가 억울하다면서 자신의 번역을 올려놓았다(출처: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28160). 처음부터 끝까지 이상하지 않은 문장이 거의 없을 정도이다. "오늘날의 예술가들은 전통과 그들이 횡단(?)하는 다양한 맥락 사이에서 취하는 길로 여기는 전통적 형태를 그렇게 많이 표현하지 않으며..." 아무리 읽어보아도 무슨 의미인지 모르겠다. "패션 디자이너는 대륙에서 우박을 ..

번역 2018.04.05

비공개 베타 테스트 - Closed Beta Test, CBT

Closed beta test 문맥에 따라 번역이 달라질 수 있지만 "비공개 베타 테스트"라는 용어로 흔히 사용됩니다. (CBT는) ‘비공개 베타 테스트(Closed Beta Test)’의 약어로, 프로그램을 정식으로 시장에 선보이기 전 프로그램의 버그(Bug)를 찾거나 시장성, 완벽성 등을 검증하기 위해 진행하는 비공개 테스트를 말한다. 프로그램은 보통 개발 과정을 따라 알파 테스트(Alpha Test), CBT, OBT(OBT, Open Beta Test), 마지막으로 정식 출시의 수순을 밟게 된다. 보통 CBT는 알파 테스트 때 보다는 더 완성되어 있지만, 아직은 고쳐야 할 버그가 남아있거나 콘텐츠(Contents)의 양이나 질이 상용화에는 미치지 않은 시점에서 진행된다(출처: 한국저작권위원회). ..

번역 2018.03.26

Poedit Pro의 번역 추천 기능 (워드프레스 테마와 플러그인 사용 프로그램)

워드프레스 테마나 플러그인을 번역할 때 Poedit 프로그램(PC용/Mac용/리눅스용)을 사용하거나 Loco Translate 같은 워드프레스용 플러그인을 사용할 수 있습니다. Loco Translate를 사용하여 워드프레스 테마/플러그인 번역하기 간단한 번역은 Loco Translate를 이용하면 편리합니다. 하지만 번역량이 많아질 경우에는 Poedit Pro(유료)를 사용하면 기계 번역과 다른 번역가들의 번역, 그리고 내가 이전에 작업한 번역을 활용할 수 있습니다. Poedit은 번역메모리(Translation Memory) 기능이 탑재되어 있으므로 번역의 일관성 유지에 도움이 됩니다. 기계 번역의 품질은 아직 신뢰할만한 수준은 아니지만 짧은 문장은 비교적 괜찮게 번역해줍니다. 아래는 Poedit P..