본문으로 바로가기
  1. Home
  2. 번역
  3. 믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업

믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업

· 댓글 1

작년은 코로나 사태 때문에 번역 물량이 크게 줄었지만 올해 하반기부터는 번역 의뢰가 증가하고 있습니다. 하지만 안 좋은 소식은 MTPE(포스트 에디팅) 작업 문의가 늘었다는 점입니다. 저는 몇 차례 MTPE 의뢰를 하는 업체들에게 번역료를 물어보니 모두 말도 안 되는 단가를 제시하여 이제는 MTPE 작업 문의는 모두 무시할 생각입니다. 

믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업

지난달에 MTPE 단가에 대한 포스팅을 한 적이 있습니다.

 

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시

avada.tistory.com

이후에 큰 규모의 MTPE 작업 문의를 몇 건 받았습니다.

아마 Proz에 가입된 회원들은 이달 초에 TikTok 관련 MTPE 건에 대한 문의를 받았을 것입니다. 해당 에이전시는 인도 업체였는데, 저는 단가에 대해 물어보니 답변을 해주지 않았습니다.

인도는 위험 국가로 번역료를 떼일 우려가 있기 때문에 저는 인도 업체들과는 거래를 하지 않습니다. 그리고 인도 업체들의 단가도 매우 낮은 편입니다. 또한, 우리나라 업체들도 번역료를 잘 주지 않는 경우가 많습니다. 중국 업체들도 페이에 대해서는 깨끗한 편이지만 유독 우리나라에는 페이에 대하여 지저분한 업체들이 제법 있습니다.ㅠ

틱톡 관련 MTPE 건을 문의한 업체는 여러 차례 번역가를 모집한다는 이메일을 보내온 것으로 보아서 번역가 모집에 어려움을 겪은 것으로 보입니다. 어쩌면 조선족 번역가들이 이에 응했을지도 모르겠습니다. (조선족 번역가들이 한국어 번역 시장의 물을 흐리고 있습니다.)

며칠 전에는 독일의 한 번역 에이전시가 200만 단어가 넘는 MTPE 건에 대하여 문의해왔습니다. 이 업체에게 번역료를 물어보니 단어당 0.015달러라고 하네요. 아마 MTPE 건의 표준 단가가 단어당 0.015달러 내외에서 형성되는 것이 아닌가 의심이 되었습니다. 이 번역료에는 일을 할 수 없다고 하니 0.018달러까지 올려줄 수 있다는 답변을 받았습니다. 물론 이 단가에게 일을 하는 것은 사실상 불가능합니다.

결론적으로 MTPE(기계번역 후 에디팅) 작업의 번역료는 1/4~1/5 수준에 지나지 않는 것 같습니다. 영어에서 한국어로 기계로 번역하면 오류가 많기 때문에 기계로 번역된 것을 무시하고 그냥 처음부터 직접 번역하는 것이 스트레스를 덜 받을 수 있습니다.

기계번역의 발전이 번역료를 낮추게 될 것이라는 것은 예견되었지만, 이 정도로 황당한 수준으로 번역료를 낮출 것이라고는 예상하지 못했습니다.

근래들어 100만 단어가 넘는 큰 규모의 MTPE 문의가 늘어났습니다. 이제는 번역업체들이 적극적으로 MTPE를 도입하여 번역료를 획기적으로(?) 낮추려는 노력을 하는 것으로 보입니다. 몇 년 전만 해도 대형 번역업체들이 MTPE 도입을 위해 테스트를 진행하는 데 참여해달라는 요청을 받기도 했는데, 이제는 MTPE가 현실이 되어 번역료를 더욱 낮추는 기폭제 역할을 하지 않을까 염려됩니다.

마치며

기계번역(Machine Translation)의 발전으로 기계가 번역하고 인간이 검토하는 MTPE 작업이 늘어날 것이라는 것은 몇 년 전부터 제기되어 왔습니다. 이제는 테스트 단계를 지나 MTPE가 현실이 되어가는 것 같습니다.

지난 20년 이상 번역으로 밥벌이하면서 느낀 점은 번역은 노력에 비해 수익을 내기 어려운 작업이지 않나 생각됩니다. 지난 1~2년 동안 번역으로 인한 수익 비중을 10% 정도로 낮추었습니다. 이제는 번역을 아예 그만둘 생각입니다.

번역을 그만 두면 무엇으로 먹고살아야 하나 하는 걱정이 있을 수 있겠지만, 번역을 할 정도의 언어 실력이라면 할 수 있는 다양한 일을 찾을 수 있을 것입니다.

계속 번역을 하고 싶다면 에이전시를 통하는 것보다 직거래 고객을 늘려서 번역료를 높이는 것도 하나의 방법이 될 수 있으리라 생각됩니다. 블로그도 잘 활용하면 마케팅에 도움이 될 것입니다.

 

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것

avada.tistory.com

참고

https://avada.tistory.com/1312

 

영어 'go-to'의 의미

오랫동안 번역을 해오고 있지만, 영어를 우리말로 표현하는 것이 여전히 쉽지 않다는 생각이 듭니다. 하지만 태어나면서부터 우리말을 배워서 몇 십 년 동안 사용하고 있지만 우리말로 작문

avada.tistory.com

 

 

[영어] IT 분야에서 'require' 단어 번역 - 워드프레스 정보꾸러미

번역을 하다 보면 쉬운 단어의 번역이 까다롭게 느껴지는 때가 있습니다. 'require'라는 단어는 사전적인 의미인 "~을 필요로 하다"로 번역하면 되겠지만 간혹 부자연스러울 때가 있습니다.

www.thewordcracker.com

 

SNS 공유하기
💬 댓글 1
logo

번역 의뢰가 느시고 잇다니 기쁜 소식입니다^^

이름을 저장합니다.

가성비가 뛰어난 웹호스팅

저렴하고 가성비 좋은 웹호스팅

최근 댓글

좋은 정보 감사합니다. 포럼⋯ 💬leahloveu 티스토리에도 차단 기능이 있⋯ 💬空空(공공) 여기는 조금 전부터 눈발이⋯ 💬워드프레스, 웹호스팅 정보를 제공하는 블로그 Avada 많은 분들이 참고 하셨으면⋯ 💬空空(공공) 노트북 구매할 때 충분히 참⋯ 💬空空(공공)

워드프레스 시작 가이드

워드프레스 시작하기