해외 번역 사기업체 검색

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2021. 9. 2. 09:19 • 댓글:

번역일을 하면서 한두 번씩은 번역료를 받지 못한 경험을 하셨을 것입니다. 국내뿐만 아니라 해외에도 번역 사기업체나 사기꾼이 있으므로 처음 거래하는 경우 위험 신호에 주의하고 번역 사기업체 검색 사이트에서 검색하여 사기꾼이 아닌지 체크하시면 도움이 될 것입니다.

해외 번역 사기업체 검색

오랜만에 번역 관련 다음(Daum) 카페를 방문하니 어떤 분이 번역 사기를 당할 뻔했다는 글을 올리셨네요.

저는 번역을 처음 시작하면서 당시 100만 원 이상의 돈을 받지 못했습니다. 물론 국내고요. 20년도 훨씬 더 지난 일이네요. 이후 국내 번역업체들과 몇 차례 거래했는데, 대부분 투명하지 못한 방식으로 일을 했습니다. 일을 시작할 때 번역료가 얼마인지 알려주지 않았고, 번역 후에 지급된 돈은 제가 계산한 것과 차이가 있었습니다.

해외 업체들과 거래하는 경우 곧바로 일을 주지는 않습니다. 번역 번역 테스트를 진행하고, 번역 테스트에 합격하면 NDA를 작성하게 됩니다. 큰 업체는 바로 큰 작업에 투입되기도 하지만, 보통 몇 차례 작은 일을 의뢰하여 일을 해보고 믿을 수 있다고 판단되면 일을 점점 늘려갈 것입니다.

번역업체들은 기존 번역가가 문제가 없다면 잘 바꾸려고 하지 않습니다. 저는 번역업체에서 10년 정도 일했었는데, 처음 거래를 시작하는 번역가들이 문제를 일으키는 경우가 많았습니다. 번역 마감일이 되어 잠수를 탄다든가, 번역 품질이 형편없어 클레임이 걸린다든지...

그러므로 한 번 신회를 쌓아놓으면 오랫동안 거래할 수 있는 것이 번역계의 특성 같습니다.

처음 거래 시에 많은 분량의 작업을 의뢰한다면 조심하는 것이 좋습니다. 일을 했다가 돈을 받지 못하면 낭패가 아닐 수 없습니다. 너무 큰 번역건이라면 여러 Batch로 나누어서 작업하고, Batch 완료 후에 곧바로 번역료를 지급받는 조건을 요구해볼 수도 있습니다.

번역을 시작하기 전에 Proz에서 업체의 평판을 검색해보는 것이 안전합니다. 유료 회원은 Blue Board에서 회사의 평점을 확인할 수 있습니다.

해외 번역 사기업체 검색

저는 오랫동안 Proz 회원으로 가입했지만 몇 년 전에 탈퇴했습니다. 해외 업체들과 거래를 시작하고 싶은 분들은 이용해보아도 괜찮을 것 같습니다.

그리고 TRANSLATOR SCAMMERS DIRECTORY 사이트(http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-search.htm)에서 번역 사기 업체/사기꾼들을 확인할 수 있습니다.

해외 번역 사기업체 검색 사이트

저는 해외업체들과 일하면서 번역료를 떼여본 적은 두 차례 정도 있습니다. 번역계에서 누구나 아는 대형 업체들과 일을 하면 번역료와 관련하여 문제가 발생하지 않을 것입니다.

대형 업체들과의 거래를 트려면 번역 테스트에 합격해야 합니다. 테스트에 합격하는 것이 그리 어려운 것은 아니라 생각됩니다. 번역의 기본에 충실하는 것이 중요합니다. 문장의 의미를 벗어나지 않으면서 최대한 자연스러운 표현으로 번역하는 것이 요점 같습니다.

저는 다양한 번역 테스트에서 합격한 적이 있습니다.

 

이제 번역을 그만두어야 할 때가 된 것 같습니다

저는 번역을 시작한지 정확히 20년이 되었습니다. 20년 동안 번역이라는 한 분야에 종사하면서 생계를 유지하고 있다는 것이 신기하기까지 합니다. 약 10년은 번역회사에서 번역가와 리뷰어(검토

avada.tistory.com

위의 글이 2018년 1월에 작성한 것인데요. 이후부터 번역일을 점차 줄여왔고 작년에는 번역이 차지하는 비중이 전체 수익의 10% 내외로 줄었습니다. 올해는 특히 노안 때문에 모니터를 오래 볼 수가 없어 번역을 거의 하지 않고 있습니다.

번역일을 받는 루트는 다양합니다. 번역업체보다는 일반 회사들과 직거래하는 것이 번역료가 훨씬 높습니다. 평소에 블로그를 운영하면서 번역에 관한 글을 꾸준히 올리면 회사 담당자가 직접 컨택트할 수도 있을 것입니다. 

 

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것

avada.tistory.com

실제로 저는 오래 전에 천리안에서 사이트를 하나 만들어 운영한 적이 있습니다. 당시 제법 비용을 들여서 홈페이지를 만들었는데, 한 달에 한두 건 괜찮은 작업을 받았습니다.

마치며

살면서 느낀 것은 경제력 수준에 비해 우리나라 사람만큼 일을 시키고 돈을 주지 않으려고 하는 나라도 드문 것 같습니다. 처음 번역일을 시작하면서 돈을 제대로 받지 못한 분들이 계실 것입니다.

해외는 대체로 페이와 관련하여 깨끗한 편입니다. 우리나라 사람들이 중국을 안 좋게 보기도 하지만, 저는 중국의 한 대형업체와 몇 년 거래하면서 번역료와 관련하여 문제가 발생한 적이 없습니다. 오히려 (꼭 번역뿐만 아니라 다른 분야에서도) 우리나라 사람들과 일하다 보면 꼭 대금 지급과 관련하여 애를 먹이는 사람들이 있습니다.

물론 해외에서도 사기꾼들이 많으므로 주의하는 것이 안전할 것입니다. 들어보지 못한 업체와 거래할 때에는 항상 위험성이 따르기 마련입니다. 선진국 고객들과 거래하면 그런 위험성이 줄어들지 않을까 생각합니다.

※파트너스 활동으로 일정액의 수수료를 제공받을 수 있습니다.

참고

https://avada.tistory.com/2309

 

믿고 거르는 MTPE(포스트 에디팅) 작업

작년은 코로나 사태 때문에 번역 물량이 크게 줄었지만 올해 하반기부터는 번역 의뢰가 증가하고 있습니다. 하지만 안 좋은 소식은 MTPE(포스트 에디팅) 작업 문의가 늘었다는 점입니다. 저는 몇

avada.tistory.com

https://avada.tistory.com/2282

 

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시

avada.tistory.com