교정 15

Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업)

최근에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트가 왔다가 취소된 적이 있습니다. 조금 아쉬웠지만 한편으로는 잘 되었다는 생각이 들기도 했습니다. 저는 과거에 지하철을 타고 출퇴근하면서 트라도스 사용법을 익히고 다른 직원들에게 교육도 실시하는 등 번역 툴(Translation Tool) 사용법에 비교적 자신이 있다고 생각해왔습니다. 지금도 대부분의 작업은 트라도스로 하고 있고, 가끔 across 등 웹 기반 CAT 툴을 사용하는 경우가 있습니다. 하지만 Wordfast는 Wordfast 3 버전을 자체 활용을 위해 익혔을 뿐, 실제 에이전시로부터 작업을 받아 해본 적이 없었습니다. 그러다가 지난번에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트를 맡게 되었을 때 조금 부담감이 있었습니다. 그러다가 오늘 조그마한 Editi..

번역 2017.11.22

Wordfast Pro 5 라이선스 이전 (업그레이드)

Wordfast 3 사용자는 무료로 Wordfast 5로 업그레이드가 가능하다. 라이선스를 업그레이드하려면 Wordfast 계정에 로그인한 후에 License/Relicense/Renew를 클릭하면 된다. 그러면 위와 비슷한 화면이 표시되는데, Wordfast PRO 5 아래에서 "Get Activation Key"를 클릭하도록 한다. 그리고 Click here to download & install Wordfast PRO 5 if needed를 클릭하여 WF5를 다운로드하여 설치할 수 있다. WF5는 WF3와 별도로 작동하고, 원하는 경우 동시에 사용이 가능하다고 한다. Wordfast 작업 때문에 Wordfast Pro 5로 라이선스를 업그레이드했다. 주로 트라도스를 사용하다가 갑자기 Wordfast..

번역 2017.11.09

제법 큰 한글화 프로젝트

수년 동안 가장 큰 고객인 미국의 한 로컬라이제이션 업체와는 지난 달에 거의 거래를 하지 않았고, 이번 달에는 조그마한 번역건 하나만을 진행했을 뿐이다. 이러다가 수입이 크게 줄어들지 않나 약간 고민이 되었지만, 다행히 2015년에 번역 테스트하여 합격하고 Wordfast까지 당시 30만원 가까이 주고 구입했다가 거래 관계가 거의 없던 업체에서 제법 큰 교정 프로젝트를 의뢰해왔다. 다국적 의료기기 업체의 웹사이트를 한글화하는 작업이다. 일정이 타이트하여 여러 명의 번역가가 번역하고, 교정은 내가 맡기로 했다. 에이전시는 내가 번역에 참여하기를 원했지만 분량이 부담되어 에디터로 참여하기로 했다. 홈페이지 한글화 작업이고, 이 업체와는 조그마한 교정 작업을 몇 번 진행했지만 이렇게 큰 작업은 처음이라 조금 ..

번역 2017.11.04

[영어] 라비와 랍비

어제는 하루 종일 번역 리뷰를 맡았습니다. 보통 번역 리뷰는 1~2시간, 길어도 3~4시간은 넘어가지 않지만 어제 작업은 오전 11시부터 밤 11시까지 진행된 비교적 많은 분량의 작업이었습니다. 리뷰(교정) 작업은 번역의 품질에 따라 쉬울 수도 있고 어려울 수도 있습니다. 경우에 따라 번역 품질이 너무 나쁘면 교정을 진행하다가 포기하고 재번역하라고 의견을 주기도 합니다. 어제 받은 번역물은 전반적으로 품질이 별로 안 좋았습니다. 특히 직역이 많아서 수정하느라 힘들었습니다. 그래도 다행히 재번역 수준까지는 아니었습니다. 검토 도중에 "rabbi"를 "라비"라고 번역된 부분이 있었습니다. "랍비"는 익숙하지만 "라비"는 조금 이상하게 들리네요. 혹시나 해서 영어사전을 찾아보았습니다. n. (pl. ∼s [-..

번역 2017.10.17

번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)

고객사에서 번역을 의뢰할 때 TEP를 동시에 요구하는 경우가 간혹 있다. 하지만 내가 거래하는 업체는 대부분 번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)를 분리하여 맡기는 편이다. 예전에는 번역만 주로 했지만 최근 들어 교정(Editing)의 비중이 높아졌다. 간혹 검수만 맡기는 경우도 있다. 교정과 검수의 차이는, 업체에 따라 작업 범위가 다를 수 있지만, 교정은 원문과 번역문을 대조하여 오류를 수정하는 반면, 검수(Proofreading)는 번역문만을 보고 문법적인 오류나 말이 안 되는 부분을 체크한다. 어제 맡은 3건의 작업 모두 교정 작업이었다. 그 중 하나는 2시간 분량의 작업이었지만 실제로는 거의 두 배의 시간이 걸렸다. 번역 자체는 비교적 잘 되었지만 ..

번역 2017.10.13
워드프레스 네이버 카페