번역업계를 떠나며...

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2023. 7. 6. 14:49 • 댓글:

최근 몇 년 사이 기계번역의 발전과 AI의 상용화로 인해 번역가의 입지가 더욱 좁아지지 않았나 생각됩니다. 저는 IMF 이후에 번역학원에서 당시 출판계에서 주가를 높이고 있던 번역가를 만나 번역에 입문하게 되었습니다. 번역 입문 과정이 녹녹지 않았고 번역으로 밥벌이를 하는 것이 쉽지 결코 쉽지 않았지만 나름대로 인정을 받으면서 번역을 해왔습니다.

저는 해외업체들과 오랫동안 거래하였습니다. 초기에는 IT 번역 위주였지만, 이후 IT 번역계에 많은 번역가들이 유입되면서 저는 의학기기 번역 쪽으로 방향을 바꾸었습니다. 의학기기 번역이 쉽지는 않지만 단가면에서 괜찮았고 번역가 풀이 많지 않아서 나름 안정적이었던 것 같습니다.

번역업계를 떠나다

번역업계를 떠나며

하지만 기계번역(Machine Translation)이 발전하면서 기계가 번역하고 인간이 감수를 보는 MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 물량이 늘기 시작했습니다. 이러한 시도는 해외 대형 로컬라이제이션 업체들의 주도하에 이루어지는 것 같습니다.

MTPE의 작업비는 황당한 수주이라서 저는 MTPE 작업은 모두 거절했습니다.

 

MTPE(기계 번역 포스트 에디팅) 단가

기계번역이 발전함에 따라 기계가 번역하고 인간이 교정하는 MTPE(Machine Translation Post Editing; 기계 번역 포스팅 에디팅) 작업 문의가 늘어나고 있고, 이제는 한국어로의 번역에 대해서도 MTPE가 시

avada.tistory.com

우리나라의 경우 이상하게 우리나라 사람들끼리 경쟁하여 단가를 낮추는 경향이 거의 모든 분야에 만연해 있는 것 같습니다. 번역업계도 비슷하여 이상하게 우리나라 번역 단가가 동남아보다도 낮은 현상이 발생하고 있습니다.

조선족 번역가들의 유입과 국내 번역가들이 해외업체들과 거래하는 사례가 많아지면서 단가가 수직 하락한 것 같습니다. 이 때문인지 쉬운 번역건은 단가가 낮은 번역가들에게 돌아가고 제게는 어려운 번역건 위주로 의뢰가 와서 몇 년 전 몇 안 되는 거래업체 중에서 상당수를 정리했습니다. 그리고 2~3년 전부터 노안으로 인해 모니터를 오랫동안 볼 수가 없어서 며칠 전 마지막 거래업체에게 번역을 더 이상 못할 것 같다는 메일을 보냈습니다.

이로써 사실상 번역업계를 떠나게 되었습니다.

오랫동안 번역을 하려면 젊은 시절부터 눈 관리를 꾸준히 할 것을 권장합니다. 한 번 나빠지면 돌이킬 수 없게 됩니다. 갑자기 눈에 문제가 발생하는 것처럼 보이지만, 안과 선생님에 의하면 서서히 진행된다고 하네요. 서서히 문제가 누적되었다가 어느 한계에 도달하게 발현이 되는 것 같습니다.

유튜브를 검색하면 눈 운동법이 나와 있으므로 꾸준히 실행하면 도움이 될 것입니다. 그리고 수건을 따뜻한 물에 담구어 눈찜질을 해주면 눈 피로가 풀어집니다.

 

피곤한 눈 푸는 방법 (노안 후 눈 건강 관리)

2년 전 처음으로 안과에 가서 노안이 왔다는 사실을 알게 되었습니다. 나이 들면서 노안이 오는 것은 어쩔 수 없는 것 같습니다. 저보다 더 빨리 노안이 온 분들도 주변에 계시네요. 시력은 청소

avada.tistory.com

지난 몇 년 동안 번역 커뮤니티에도 전혀 방문하지 않고 다른 번역가들과의 교류도 거의 없어 최근의 번역업계 동향이 어떤지는 잘 모르겠습니다. 번역을 안정적으로 지속하려면 신뢰할 수 있는 대형 업체들과 관계를 맺으면서도 한편으로는 새로운 고객을 끊임없이 찾는 노력이 필요하리라 생각됩니다. 블로그나 SNS를 통해 나를 홍보하는 것도 좋은 방법일 것 같습니다.

https://avada.tistory.com/252

 

번역 마케팅 방법 - 블로그

경쟁 심화와 AI 기술 발달로 인해 번역 단가가 지속적으로 하락하고 있습니다. 번역가로 살아남기 위해서는 실력 향상과 함께 좋은 고객을 발굴하기 위한 노력을 꾸준히 하는 것이 도움이 될 것

avada.tistory.com

번역하시는 분들은 언어 능력이 일반인보다 뛰어나므로 꼭 번역이 아닌 다른 일을 하더라도 잘 해낼 수 있으리라 생각됩니다. 번역이라는 작업은 고도의 지적인 노동이지만, 그리 좋은 대우를 받지 못하는 것이 현실 같습니다. 번역업계의 경쟁으로 인해 여러움을 겪는 경우 언어 능력을 활용할 수 있는 다른 분야도 알아보시면 좋을 것 같습니다.