기계번역이 번역계에 미치는 영향 - 마이크로소프트 사이트

2018. 10. 7. 20:26 | 댓글 8

기계번역

구글번역을 비롯한 기계번역의 발전으로 번역 분야가 그리 밝지 않습니다. 아직은 기계번역의 품질이 인간번역보다는 많이 떨어지는 것이 현실이기 때문에 당장은 큰 영향이 없을 것이라는 의견이 있었지만, 꼭 그렇지만은 않은 것 같습니다.

AI 번역이 번역계에 미치는 영향

다음은 마이크로소프트의 Office 365 관련 문서 사이트에 나오는 표현입니다.

여섯 번째 장치에 로그인 하는 경우 어떻게 됩니까?

"제한에 도달 함" 메시지가 표시 되 및 로그 아웃 하려면 Office의 다른 장치에 로그인 하기 전에 필요 합니다. 설치 페이지, Microsoft 계정에서 로그 아웃 PC 또는 Mac. 하려면 이동

Office 365에서 로그 아웃 할 경우 어떻게 됩니까?

로그 아웃 하는 경우 일부 구독 기능이 손실 될 수 있습니다. 가장 많이 사용 하는 장치에 Office 365 로그인을 유지 하는 것이 좋습니다.

로그인 하지 않고 Office 365를 사용하는 경우 어떻게 됩니까?

Office 365에 로그인 하라는 메시지가 정기적으로 나타납니다. 로그인 한 후 Office 365 계정에서는 하며 계속 로그인 상태를 유지합니다.

만약 인터넷에 연결 되지 않았다면?의 경우에는 무엇을 해야 하나요?

Office 365은 인터넷 연결 없이 30일동안 작동합니다. 그 동안 연결이 되어 있지 않다면 사용사는 경고 메시지를 받을 겁니다...

맞춤법이 엉망이고 품질이 형편없네요. 인간이 번역했다고 볼 수는 없고, 아마 마소에서 개발한 기계번역기를 이용하여 번역한 것 같습니다.

MS 기계번역에 대한 자세한 내용은 https://www.microsoft.com/ko-kr/translator/business/machine-translation/에서 확인해볼 수 있습니다. 이 사이트도 기계번역기로 돌린 것으로 보이네요.

기계 번역 기술 및 그것을 사용 하는 인터페이스의 뒤에 개념은 상대적으로 간단 하다, 그것의 뒤에 과학 그리고 기술은 극단적으로 복잡 하 몇몇 첨단 기술, 특히, 깊은 학문을 소집 한다 ( 인공 지능), 빅 데이터, 언어학, 클라우드 컴퓨팅 및 웹 api.

초기 2010s, 새로운 인공 지능 기술, 딥 신경망 (일명 딥 러닝), 이후 음성 인식의 기술은 마이크로 소프트 번역기 팀이 음성 인식을 결합 할 수 있도록 허용 품질 수준에 도달 할 수 있다 새로운 음성 번역 기술을 시작 하는 핵심 텍스트 번역 기술.

무슨 말인지 이해가 되지 않네요. 문장이 조금 복잡해지면 제대로 번역을 하지 못하네요. 아직은 기계번역이 갈 길이 멀어 보입니다.

마이크로소프트는 많은 사이트 콘텐츠를 기계번역기로 번역하여 그대로 올리고 있는 것 같습니다.

그래도 마소에서는 시간이 흐르면 품질이 좋아질 것이고, 무엇보다 엄청난 분량의 콘텐츠를 각국 언어로 번역하는 데 소요되는 막대한 비용을 아낄 수 있기 때문에 지금 당장은 평가가 부정적일 수 있지만 경제적인 이유와 미래를 보고 기계번역기를 이용하는 것이 아닐까 생각됩니다.

기계번역으로 인해 번역물량이 줄어들 것이라는 우려가 현실화되고 있는 것 같지만 기술 발전으로 인한 거스를 수 없는 추세 같습니다.

아직은 기계번역이 제한적으로 활용되고 있지만, 추후 기계번역이 번역을 상당 부분 잠식하게 되면 실력 있는 일부 번역가를 제외하고는 기계번역한 문서를 검토하거나 다른 일을 하게 될지도 모르겠습니다.

치열한 경쟁으로 번역 단가는 계속 낮아지고 있고, 의뢰받는 번역 문서의 난이도는 계속 높아지는 것 같습니다. (아마 쉬운 문서는 기계로 번역하고, 어려운 문서를 보내오는 것이 아닌가 하는 의심을 하고 있습니다.)

저는 올해 초 가장 많은 번역을 의뢰해오던 고객이 단가 인하를 요구하면서 거래가 끊겼습니다. 이 때문에 번역 물량이 많이 줄어들었습니다. 하지만 적극적으로 마케팅 활동은 하고 있지 않습니다. 번역을 점차 줄이면서 다른 일을 확대해나갈 생각입니다.

참고:


  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기

댓글을 달아 주세요

">
  1. thumbnail
    veneto

    구글이나 네이버나 카메라로 실시간 번역도 하는세상에 점점 더 정확한 번역이 될것같습니다..ㅎㅎ

  2. thumbnail
    IT세레스

    지금은 부족해도 차츰 더 좋아지리라 믿습니다.

  3. thumbnail
    공수래공수거

    번역이 점점 기계의 힘을 빌릴것 같군요..

    • thumbnail
      홈페이지 제작, 워드프레스, 웹호스팅 정보를 제공하는 블로그 Avada
      2018.10.08 09:46 신고

      사실 기계번역 때문에 번역가가 타격을 받을 것이라는 얘기는 20년 전부터 나왔습니다.

      이러한 위협이 가시화된 것은 AI가 이세돌 기사를 이기면서 인공지능이 단기간에 놀랄만큼 발전했다는 것을 인식하게 되었고, 이후에 구글에서 신경망번역이라고 하여 인공지능 기능을 추가한 구글번역을 내놓으면서 많은 번역가가, 당장은 아니지만, 머지 않아 사라질지도 모른다는 우려를 갖게 되었습니다.

      기계번역이 인간번역을 대부분 대체할 것이라는 것은 기정 사실인 것 같고, 다만 그 시기가 언제인지가 관건인 것 같습니다.

  4. thumbnail
    잉여토기

    기술의 발전으로 번역 영역의 일자리가 많이 줄어들 것으로 전망되는군요.