영어번역 6

'be committed to' 번역

'be committed to ~ing' 표현은 번역하는 과정에서 많이 접하게 됩니다. 보통은 '~ 전념하다', "~ 약속하다'로 번역하면 무난합니다. 하지만 'Over 3 million dollars will be committed to ~'와 같이 사용될 경우 '전념하다'로 번역하면 어색하게 될 것입니다. 며칠 전에 맡은 비트코인/블록체인 관련 번역 교정건에서 이 부분이 '헌신'이라고 직역되어 있어서 앞뒤 문맥을 고려하여 '투자'로 수정했습니다. 'commitment'라는 단어도 등장했는데, 조금 검색해보니 투자와 관련하여 '투자' 혹은 '지원'이라고 번역된 문서가 있네요. 투자와 관련하여 'commit' 또는 'commitment' 단어가 나오면 '투자'나 '지원'이라는 표현을 고려해볼 수 있을 것..

번역 2019.05.09

100% 일치하는 번역(100% 매치)에 명백한 오역이 있는 경우

트라도스나 memoQ 등의 TM 툴을 사용하는 작업에서 기존 TM(번역 메모리)이 제공되는 경우가 많습니다. 이런 작업에서는 지침을 잘 읽어보는 것이 중요합니다. 특히 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않는 경우도 있습니다. 그런 경우에는 100% 매치는 건드리지 않아야 합니다. 또, 100% 매치는 고치지 말라는 지침을 받을 수도 있습니다. 문제는 100% 일치하는 번역에 명백한 오역이 있는 경우입니다. 사실 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않으면 그런 부분은 그냥 지나치는 것이 최선이지만, 번역하다가 기존 번역에서 명백한 오역을 보게 되면 그냥 지나칠 수가 없는 것이 번역가이기도 합니다. 그런 경우에는 100% 매치 부분을 수정하지 말고 PM에게 '100% 매치에 오역이 많다'고 알리는 ..

번역 2018.12.11

2018년 10월 26일 금요일 번역 작업 일지

이번 달에는 번역 일이 평소보다 많이 줄어서 번역 외의 일을 많이 하고 있습니다. 어제는 일본의 한 프린터 회사 매뉴얼을 맞았습니다. 이 업체로부터 7~8년 전부터 일을 했으므로 꽤 오래되었습니다. 처음 이 업체로부터 기존에 번역된 문서를 업데이트하는 작업을 맡았습니다. 언어는 영어에서 한국어로 번역하는 것이었지만, 기존 번역된 문서를 살펴보니 용어가 일본어에서 한국어로 번역한 것처럼 일반적으로 통용되는 용어가 아니었습니다. 이런 경우 기존 문서를 두고 처음부터 번역하면 좋겠지만, 이 업체건은 승인된 용어집이 있었기 때문에 용어는 그대로 두고 잘못된 번역이나 표현을 수정하는 것을 위주로 하여 초기에 작업했습니다. 처음 몇 년은 조금 힘들었지만, 이후부터는 작업이 수월해졌습니다. 프린터 매뉴얼 업데이트 작..

번역 2018.10.26

10월 6일 토요일 번역 작업 일지

이제 수중에 반나절 분량의 번역과 자잘한 번역 2건이 남아 있습니다. 어제 작업을 완료하려고 했지만 갑자기 홈페이지 관련 작업이 2건이 몰려서 오는 바람에 진행 중인 작업을 중단하고 급한 일부터 처리했습니다. 반나절 분량의 작업은 워드프레스 플러그인 문자열 번역으로 일요일까지 완료하면 됩니다. 또, 고객사에서 요청해온 소량 Proofreading 작업이 있지만, 토요일이라는 핑계로 답장을 주지 않고 있습니다. 오늘 새벽에 추가로 조그만한 작업이 왔는데, 이전 번역본에서 변경된 부분만 수정하는 업데이트 작업입니다. 기업윤리강령(Code of Conduct) 문서인데요. 전체 분량은 꽤 많지만 변경된 사항은 몇 군데 안 되어서 문서 전체를 볼 필요가 없이 MS 워드 문서에서 변경 내용 추적 기능을 사용하여 ..

번역 2018.10.06

MS 스타일 가이드 다운로드

IT, 컴퓨터(하드웨어/소프트웨어) 관련 번역을 할 때 마이크로소프트의 스타일 가이드를 참고하면 좋습니다. MS 스타일 가이드가 절대적인 것은 아니지만, 다음과 같은 장점이 있는 것 같습니다(개인적인 생각). 일관된 스타일 준수 번역 품질 개선에 도움 고객이 트집을 잡을 때 반박 기준으로 활용 가능 예를 들어, 번역을 모르는 고객이 '이것을 왜 이런 식으로 번역했느냐'면서 이의를 제기하면 'IT 번역의 표준이라 할 수 있는 마소의 스타일 가이드와 마소의 용어집(언어 포털 사이트에서 다운로드 가능)을 참고하여 번역했다'라고 반박할 수 있습니다. 물론 이것이 번역 오류에 대한 방패막이가 되어서는 안 되겠지만, 기준으로 활용할 수 있을 것입니다. 마이크로소프트(MS) 스타일 가이드 다운로드 MS 스타일 가이드..

번역 2018.09.21

오랜만에 의뢰받은 윤리강령(Code of Conduct) 번역

이제 10년이 넘은 일이지만 한때 Code of Conduct(윤리강령, 윤리규범) 문서 번역을 몇 년 동안 엄청 많이 한 적이 있습니다. A4 용지로 따지면 족히 수 천장은 넘을 것 같습니다. 많은 다국적 기업들은 외부 업체에 맡겨서 직원들을 대상으로 윤리강령 문제를 교육시키는 것 같습니다. 그래서 이런 교육을 실시해주는 업체로부터 번역을 정기적으로 받았습니다. 특히 비슷한 포맷에 회사 이름만 바꾸거나, 회사 상황에 따라 조금씩 변경하는 경우가 많았습니다. 그러다가 번역업체를 퇴사한 후에는 윤리강령 준수 관련 문서의 번역이 거의 끊기고 매년 서너 건 정도 받아오고 있습니다. 어떨 때는 분량이 많지만 대부분 분량이 그리 많지 않은 편입니다. 주로 업데이트되는 내용만을 정리하여 번역을 맡기네요. 오늘 작업..

번역 2017.10.27