2018년 10월 26일 금요일 번역 작업 일지

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2018. 10. 26. 09:38 • 댓글:

이번 달에는 번역 일이 평소보다 많이 줄어서 번역 외의 일을 많이 하고 있습니다. 어제는 일본의 한 프린터 회사 매뉴얼을 맞았습니다. 이 업체로부터 7~8년 전부터 일을 했으므로 꽤 오래되었습니다.

처음 이 업체로부터 기존에 번역된 문서를 업데이트하는 작업을 맡았습니다. 언어는 영어에서 한국어로 번역하는 것이었지만, 기존 번역된 문서를 살펴보니 용어가 일본어에서 한국어로 번역한 것처럼 일반적으로 통용되는 용어가 아니었습니다.

이런 경우 기존 문서를 두고 처음부터 번역하면 좋겠지만, 이 업체건은 승인된 용어집이 있었기 때문에 용어는 그대로 두고 잘못된 번역이나 표현을 수정하는 것을 위주로 하여 초기에 작업했습니다. 처음 몇 년은 조금 힘들었지만, 이후부터는 작업이 수월해졌습니다.

프린터 매뉴얼 업데이트 작업이 매년 1~2회 정도 진행됩니다. 어제 받은 작업건은 전체 단어수가 17만 단어나 되지만, 실제 번역할 분량은 조금밖에 안 되고 대부분은 기존 번역된 부분을 검토하고, 업데이트된 부분이나 새로 추가된 부분을 번역하면 됩니다.

크게 두 파트로 이루어졌는데, 큰 매뉴얼은 전체 단어수가 12만 단어가 되지만, 트라도스 분석에 의하면 새로운 단어(New)는 4,000단어 내외이고 Context Match와 100% Match가 대부분을 차지합니다.

본래 이번 달 말까지 요청했지만 토요일과 일요일에 작업을 할 수가 없어서 처음에는 거절했습니다. 다시 담당자가 기간을 조금 연장해주어서 11월 4일까지 마치기로 했습니다. 하지만 다음주 토요일과 일요일에도 다른 스케줄이 있기 때문에 다음주 금요일까지는 작업을 완료해야 합니다.

일치되는 부분은 안 보고 넘어가면 좋겠지만, 오류가 있기 때문에 최소한 읽고 이상한 부분은 기존 한글 PDF 파일과 비교하여 오류를 수정해야 합니다. 이런 부분에 시간이 꽤 걸릴 것 같습니다.

사실 프린터 매뉴얼 번역이나 워크스테이션/서버 매뉴얼 번역은 개인적으로 선호하는 분야이고 과거에 많은 작업을 했지만, 이 분야가 진입장벽이 낮다 보니 경쟁이 심해지고 단가가 내려가서 최근 몇 년 동안은 이 분야는 이 업체로부터만 의뢰받고 있습니다.

다음주 금요일까지는 이 작업 완료를 최우선순위로 두고 임해야겠습니다.

참고: