구글번역을 신봉하게 되면...

워드프레스 정보를 제공하는 블로그 Avada 2018. 4. 5. 14:58 • 댓글:

다음의 번역 카페에 올라온 글이다. 번역 관련 카페에 이런 비정상적인 글을 올리는 것이 이해가 되지 않는다.

"번역가라는 사람이 타인에게 번역을 사유로 하여 돈을 받을 근거? 더 이상 없음"

마침 이 글 바로 아래에 구글 번역을 사용하여 번역한 후에 대충 수정하여 납품했다가 클레임을 걸린 어떤 번역가(?)가 억울하다면서 자신의 번역을 올려놓았다(출처: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28160).

처음부터 끝까지 이상하지 않은 문장이 거의 없을 정도이다.

"오늘날의 예술가들은 전통과 그들이 횡단(?)하는 다양한 맥락 사이에서 취하는 길로 여기는 전통적 형태를 그렇게 많이 표현하지 않으며..." 

아무리 읽어보아도 무슨 의미인지 모르겠다.

"패션 디자이너는 대륙에서 우박을 만날 수도 있으며.."

hail from...을 "우박을 만나다"로 번역했다.

제대로 된 업체에서는 구글번역기를 비롯한 기계번역(자동번역)을 이용하는 것을 금지하고 있다.

AI 번역이 이전보다 많이 개선된 것은 사실이지만 번역가를 대체하기에는 많이 미흡하다. 구글번역을 사용하여 납품했다가는 곧바로 클레임이 걸리게 된다. 몇 번 그냥 넘어가더라도 언젠가는 문제가 되어 크게 망신당할 것이 분명하다.