번역 검토 작업을 맡고 있는 문서에서 "at scale"이라는 단어가 앞뒤 문맥에 맞지 않게 이상하게 번역되어 조금 검색해보았습니다.
Computer Definition. A phrase that means "at the required size to solve the problem," whether that size means handling larger volumes or miniaturizing something to make it fit into a smaller area than before.
구글 검색을 해보니 "규모를 고려한"이라는 표현이 마음에 드네요. 이 표현으로 낙점... 문맥에 따라 "적정 규모의" 이런 표현이 괜찮을 것 같습니다.