워드프레스 테마나 플러그인을 번역할 때 Poedit 프로그램(PC용/Mac용/리눅스용)을 사용하거나 Loco Translate 같은 워드프레스용 플러그인을 사용할 수 있습니다.
간단한 번역은 Loco Translate를 이용하면 편리합니다. 하지만 번역량이 많아질 경우에는 Poedit Pro(유료)를 사용하면 기계 번역과 다른 번역가들의 번역, 그리고 내가 이전에 작업한 번역을 활용할 수 있습니다. Poedit은 번역메모리(Translation Memory) 기능이 탑재되어 있으므로 번역의 일관성 유지에 도움이 됩니다.
기계 번역의 품질은 아직 신뢰할만한 수준은 아니지만 짧은 문장은 비교적 괜찮게 번역해줍니다.
아래는 Poedit Pro에서 제시하는 추천 번역의 예입니다. 테스트에 사용된 테마는 베스트셀링 테마인 아바다입니다. (참고로 아바다, Enfold 등 인기 테마는 기업용 사이트에 적합합니다. 개인 블로그를 운영하는 경우 "개인 블로그 운영에 적합한 워드프레스 테마"를 참고해보세요.)
(1)은 내가 이전에 번역한 데이터에서 제시하는 추천 번역입니다. 100%는 완전히 일치한다는 의미입니다.
(2)와 같이 앞에 사각형 아이콘이 있는 것은 기계번역(Machine Translation) 결과입니다.
(3)과 같이 앞에 사람 아이콘이 있는 항목은 다른 번역가가 번역한 데이터에서 제시하는 추천 번역입니다. 60%는 60% 일치함을 의미합니다.
이 경우에는 기계번역 결과(첫 번째 항목)가 만족스러운 수준입니다.
첫 번째 항목은 다른 번역가가 번역한 것이 제시되어 있습니다. 93% 일치한다고 되어 있네요. 번역을 읽어보면 문제가 있네요. 우선 일관성이 없습니다(~한다 vs. 됩니다). 번역문 자체가 올바른 한국어가 아니네요.
인간번역(Human Translation) 제시문은 비슷하거나 동일한 문장을 다른 번역가가 번역한 경우, 해당 번역가의 실력에 따라 수준차가 심한 편입니다.
두 번째 항목은 기계번역 제시문입니다.
마찬가지로 첫 번째 항목은 인간번역 제시문이며 다른 번역가가 번역한 내용을 보여줍니다. 93% 일치한다고 표시되네요. 마찬가지로 엉터리 번역입니다.
두 번째 항목은 기계번역 추천인데, 비교적 괜찮게 번역되었습니다.
위의 예시에서 기계번역 제시문을 유용하게 활용할 수 있을 정도로 괜찮은 수준입니다. 어떤 경우에는 다른 번역가의 번역보다도 더 좋은 번역문을 제시하기도 합니다. 문장이 길어지면 품질이 떨어지는 경향이 있지만 번역에 도움이 될 것 같습니다.
참고로 전문번역가의 경우 기계 번역을 이용할 때 주의할 필요가 있습니다. Poedit의 경우 워드프레스 테마나 플러그인의 언어 파일을 번역하는 데 사용되므로 별 문제가 없을 수도 있지만, 거래업체와 NDA(기밀유지각서)를 체결했다면 구글번역을 비롯한 기계 번역 이용을 자제하는 것이 바람직합니다.