번역 93

제법 큰 한글화 프로젝트

수년 동안 가장 큰 고객인 미국의 한 로컬라이제이션 업체와는 지난 달에 거의 거래를 하지 않았고, 이번 달에는 조그마한 번역건 하나만을 진행했을 뿐이다. 이러다가 수입이 크게 줄어들지 않나 약간 고민이 되었지만, 다행히 2015년에 번역 테스트하여 합격하고 Wordfast까지 당시 30만원 가까이 주고 구입했다가 거래 관계가 거의 없던 업체에서 제법 큰 교정 프로젝트를 의뢰해왔다. 다국적 의료기기 업체의 웹사이트를 한글화하는 작업이다. 일정이 타이트하여 여러 명의 번역가가 번역하고, 교정은 내가 맡기로 했다. 에이전시는 내가 번역에 참여하기를 원했지만 분량이 부담되어 에디터로 참여하기로 했다. 홈페이지 한글화 작업이고, 이 업체와는 조그마한 교정 작업을 몇 번 진행했지만 이렇게 큰 작업은 처음이라 조금 ..

번역 2017.11.04

2017년 10월의 마지막날

2017년 10월 31일, 10월의 마지막 날이다. 매월 말일은 고객사들에게 인보이스를 보내는 날이다. 중국의 한 고객사는 PO를 모았다가 말일에 일괄적으로 보내온다. 하지만 오늘 담당자가 바빴는지 하나만 보내왔다. 이 업체에 대한 송장은 내일 보내야 할 것 같다. 이번 달에는 이때까지 가장 큰 고객이었던 미국의 로컬라이제이션 업체로부터 일을 거의 받지 않았다. 자잘한 번역건을 단어수대로 산정하여 Job Request(작업요청서)를 보내와서 기분이 살짝 언짢아졌다. 분명 미니멈 차지(Minimum Charge: 최소 비용)가 있다가 밝혔지만 2달러, 3달러짜리 Job Request를 보내오는 경우가 있다. 그런 JR은 계속 무시하고 있다. 어쩌면 그 업체와 거래가 끊길 지도 모르겠다. 이제 새로운 업체를..

번역 2017.10.31

오랜만에 의뢰받은 윤리강령(Code of Conduct) 번역

이제 10년이 넘은 일이지만 한때 Code of Conduct(윤리강령, 윤리규범) 문서 번역을 몇 년 동안 엄청 많이 한 적이 있습니다. A4 용지로 따지면 족히 수 천장은 넘을 것 같습니다. 많은 다국적 기업들은 외부 업체에 맡겨서 직원들을 대상으로 윤리강령 문제를 교육시키는 것 같습니다. 그래서 이런 교육을 실시해주는 업체로부터 번역을 정기적으로 받았습니다. 특히 비슷한 포맷에 회사 이름만 바꾸거나, 회사 상황에 따라 조금씩 변경하는 경우가 많았습니다. 그러다가 번역업체를 퇴사한 후에는 윤리강령 준수 관련 문서의 번역이 거의 끊기고 매년 서너 건 정도 받아오고 있습니다. 어떨 때는 분량이 많지만 대부분 분량이 그리 많지 않은 편입니다. 주로 업데이트되는 내용만을 정리하여 번역을 맡기네요. 오늘 작업..

번역 2017.10.27

미니멈 차지(Minimum Charge) - 번역료

가끔 고객사에서 10단어 이내의 극소량에서 100~200단어의 소량 번역건을 의뢰하는 경우가 있습니다. 미니멈 차지(Minimum Charge) - 번역료 아무리 소량이더라도 최소한의 금액인 미니멈 차치(Minimum Charge)를 청구하는 것이 번역업계의 관행입니다. 하지만 몇 년 전부터 이런 관행을 무시하고 단어수대로 번역료를 적용해달라고 하는 업체가 늘어나고 있습니다. 이 경우 번역료가 1000원, 2000원, 심지어 몇 백 원이 될 수도 있습니다. 그러면 메일을 주고 받고, CAT 툴을 열어서 번역을 완료한 후에 다시 메일을 보내고, 번역 완료 후에 클라이언트에서 보내온 리뷰를 검토하고, 최종적으로 PDF 파일로 레이아웃 작업을 해오면 레이아웃을 검토해주고... 이런 과정을 거치다 보면 시간이 ..

번역 2017.10.22

압축도 풀지 못하는 프로젝트 매니저(PM)

일본 번역업체에서 소량이지만 정기적으로 Passolo에서 작업하는 번역을 맡고 있다. 최근에 PM이 바뀌었는데 작업물을 zip 파일로 압축하여 보내니 압축이 풀리지 않는다고 메일이 왔다. 그러면서 스크린샷을 하나 보내왔다. WinRAR 프로그램을 사용하여 zip 파일의 압축을 풀려고 하니 오류가 날 수밖에 없다.ㅎㅎ "반디집을 설치해보세요." 한 마디 해주려고 하다가 그냥 압축을 하지 않고 보냈다. 요즘은 국내용은 반디집, 해외용은 7-Zip을 사용하여 주로 압축을 한다. 반디집으로 압축하여 해외에 보내도 이때까지 문제가 된 적이 없다. 그러고 보면 반디집이 정말 좋은 프로그램 같다. 간혹 알집을 사용하는 분들을 본다. 아시겠지만 알집을 사용하면 초보자로 치부되기 싶다. '편하고 좋은 데 왜 알집을 사용..

번역 2017.10.21

초호화 주택을 공개하여 화제가 된 신주아, 남편과 연애 당시 번역기까지 사용 “태국어 열심히 공부했다”

사진 출처: 신주아 인스타그램 태국 재벌 2세와 결혼한 신주아씨가 공개하여 화제가 된 초호화 주택... 정말 어마어마하네요. 신주아는 “태국어를 할 줄 몰랐다. 연애할 때 말이 안 통해서 남편과 같이 있어도 번역기와 메신저를 이용해 대화를 나눴다”라고 하네요. 전 약 10년 전에 한국에 일하러 온 태국인과 이야기를 나눌 수 있는 기회가 있었는데, 한국에서 일해도 한국어를 조금밖에 몰라 의사소통하는 데 애를 먹은 기억이 나네요. 요즘 같으면 구글번역기를 활용하면 어느 정도 말은 통할 것 같습니다. 정말 격세지감을 느끼는 시대에 살고 있다는 생각이 듭니다. 어떤 사람은 이제 언어를 배울 필요가 없지 않냐고 말하기도 하는 것을 보았는데요, 개인적인 생각은 아무리 AI 번역이 발전해도 기계 번역은 한계가 있을 ..

번역 2017.10.19

번역 경력은 어떻게 쌓을 수 있을까?

번역을 처음 시작할 때 경력이 있냐고 물어보는 업체가 많습니다. 사실 번역 경력이 오래되었다고 해서 번역을 잘 하는 것은 아닙니다. 번역을 잘 하기 위해서는 끊임없이 노력해야 하고, 자만심을 가지고 노력을 게을리하면 금방 그렇고 그런 번역가로 전략하게 됩니다. 번역 경력을 쌓으려면... 번역 업계에서 경력을 쌓으려면 번역업체에 취직하여 경력을 쌓는 것도 한 방법 같습니다. 저는 번역업체에서 10년 정도 일했는데, 회사를 그만 두고 나중에 경력증명서를 발급해 달라고 해서 회사에 연락하여 증명서를 하나 받아놓았습니다. 하지만 거의 사용할 일이 없습니다. 결국 번역을 처음 시작하든, 경력이 10년이 되든, 20년이 되든, 고객은 완벽한 번역을 원합니다. "전 초보라서 번역 품질이 조금 떨어져요." 이런 말이 ..

번역 2017.10.19

[영어] 라비와 랍비

어제는 하루 종일 번역 리뷰를 맡았습니다. 보통 번역 리뷰는 1~2시간, 길어도 3~4시간은 넘어가지 않지만 어제 작업은 오전 11시부터 밤 11시까지 진행된 비교적 많은 분량의 작업이었습니다. 리뷰(교정) 작업은 번역의 품질에 따라 쉬울 수도 있고 어려울 수도 있습니다. 경우에 따라 번역 품질이 너무 나쁘면 교정을 진행하다가 포기하고 재번역하라고 의견을 주기도 합니다. 어제 받은 번역물은 전반적으로 품질이 별로 안 좋았습니다. 특히 직역이 많아서 수정하느라 힘들었습니다. 그래도 다행히 재번역 수준까지는 아니었습니다. 검토 도중에 "rabbi"를 "라비"라고 번역된 부분이 있었습니다. "랍비"는 익숙하지만 "라비"는 조금 이상하게 들리네요. 혹시나 해서 영어사전을 찾아보았습니다. n. (pl. ∼s [-..

번역 2017.10.17

동남아시아어, 아랍어, 북유럽어, 동유럽어 등 다국어 번역 서비스

IMF 위기가 발생한 후에 번역업체에서 10년 이상 일한 적이 있다. 당시에 번역과 검토를 주로 맡았는데, 회사에서 모든 언어를 취급했지만 주로 영어와 일본어, 중국어의 비중이 많았다. 간혹 아랍어, 동남아시아어, 우크라이나어 등 평소에 접한 언어의 번역 의뢰를 받기도 했다. 그럴 경우 가능한 한 국내에 거주하는 해당 언어의 교수나 강사 등을 섭외하여 맡기고 그래도 번역가를 찾지 못하는 경우에는 현지 업체에 직접 컨택하여 번역을 맡기기도 했다. 영어나 일본어의 경우 번역가가 많기 때문에 번역 품질이 전반적으로 높게 유지되지만 희귀언어의 경우 번역가 풀 자체가 제한적이고 번역의 품질을 체크할 수 있는 방법도 사실상 없다. 또, 우리나라 사람이 희귀언어를 아무리 잘 한다고 하더라도 고품질의 번역을 기대하기란..

번역 2017.10.15

나는 왜 Wordfast를 구입했을까?

약 2년 전에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 테스트 번역에 합격한 적이 있다. 그 업체는 Wordfast라는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 개발업체와 파트너십을 맺고 있어서 번역은 Wordfast로만 진행했다. 그래서 그 업체에서 Wordfast 구입을 권유했다. 그 업체를 통해 구입하면 50% 할인된 가격에 구입이 가능했다. 트라도스를 잘 사용하고 있는데 굳이 워드패스트라는 더 안 좋은 툴을 사용하는 것이 별로 마음에 들지 않았지만 일을 받기 위해 어쩔 수 없이 구입을 결정했다. 당시 30만원 정도 들여서 Wordfast를 구입했다. 하지만 이후에 그 업체와 일을 제대로 한 적이 없다. 툴을 구입한 후로 기존 업체로부터 일을 정기적으로 받다 보니까 그 업체와는 일할 기회가 없었다. 한 두 번 거..

번역 2017.10.14