번역 93

번역 시 활용할 수 있는 금융위 용어집

다음 번역 관련 카페에서 금융위원회 용어집을 공유했네요. 다운로드를 원하시는 분은 다음 카페에 방문하시기 바랍니다. 다음 번역 카페의 관련 글 혹시나 몰라서 여기에도 링크를 남겨봅니다. https://goo.gl/gTwZMi 언제까지 공유가 될지는 모르겠습니다. 다운로드 가능할 때 다운로드하시면 좋을 듯 합니다. 용어집을 정리하신 분이 고생하여 정리하신 것 같습니다. 사실 조금 살펴보니 가공 전 용어집에서 규칙성이 명확하여 정규식(Regular Expression)을 사용하면 금방 트라도스와 같은 번역 툴에서 사용 가능한 형식으로 변환이 가능한 것 같습니다. 정규식을 조금 알아주면 번역할 때 단순 작업을 많이 줄일 수 있습니다. 개인적으로는 RegexBuddy라는 프로그램을 사용하여 정규식을 만드는 경우..

번역 2018.01.03

번역 메모리 툴 Memsource에서 태그 삽입하기

내일까지 납품해야 할 2시간 분량의 교정(Editing) 작업을 오늘 완료해서 보냈습니다. 실제 시간은 훨신 더 많이 소요되었습니다. 번역 메모리 툴 Memsource에서 태그 삽입하는 방법 Memsource라는 CAT 툴에서 작업한 것인데, 번역가가 태그를 모두 빼먹었네요. 그래서 일일이 태그를 삽입하느라 시간이 제법 걸렸습니다. 많은 부분이 기존 문서의 번역을 그대로 사용하여 잠금 설정되어 있네요. 그런데 잠금 설정된 부분에서 Inconsistency 문제가 제법 있습니다. 그 부분은 내가 수정할 수 없는 문제라서 그냥 넘어갔습니다. 번역비를 아낄려고 기존 문서와 맥락상 완전히 일치하는 부분은 잠금 설정하는 경우가 많습니다. Trados에서는 Perfect Match라고 하는데, Memsource에서..

번역 2018.01.01

키보드 한영 변환 단축키 설정하기

개인적으로 키보드에서 Shift+Space 키를 누르면 키보드에서 한영 간 변환되도록 설정하고 있습니다. 사용해보면 이렇게 설정하는 것이 편리하다는 것을 느낄 수 있을 것입니다. AutoHotkey 파일에 다음 코드를 추가하면 됩니다. +space::Send, {vk15sc138} 참고로 AutoHotkey 매크로 프로그램을 사용하면 상용키나 트라도스 등의 CAT의 단축키를 통일시켜 지정할 수 있습니다. 참고: 번역 과정에서 자주 사용하는 기능 단축키(AutoHotkey 단축키) 매크로로 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법

번역 2018.01.01

번역 시 유용하게 활용할 수 있는 국가명과 지명 한글 자료

다음 번역 관련 카페에 Michael 닉네임을 가진 가진 분이 지명 한글 자료를 엑셀 형태로 공유했습니다. 자료는 3일간만 공유한다고 하네요. 다음 링크에서 공유할 수 있습니다. https://goo.gl/mqkMHo 엑셀로 작업을 받는 경우에 유용하게 사용할 수 있을 것 같습니다. 사용법은 다음 유튜브 영상을 참고해보세요. 친절하게 영상까지 만들어 올리셨네요. 개인적으로는 국가명을 엑셀과 텀베이스로 만들어 활용하기 있습니다만, 지명까지는 생각을 하지 못했네요. 가끔 국가명 번역이 오는 경우 트라도스에서 간단히 번역하여 거의 공짜로 먹는 경우가 있습니다. 지명은 일일이 검색했는데, 이제 조금 편리해질 것 같습니다. 제가 가지고 있는 국가명 리스트는 아래에 붙여넣기해볼게요. 적절히 가공하여 사용할 수 있을..

번역 2018.01.01

Proz.com... 과연 이용할 만한가?

번역업계에 종사하고 있다면 Proz.com에 대해 들어보신 적이 있을 것입니다. 그리고 실제로 이용하는 분도 계실 것 같네요. 해외업체로부터 번역을 수주하려는 경우 Proz가 좋은 출발점이 될 수 있을 것입니다. Proz.com... 과연 이용할 만한가? 개인적으로 꽤 오랫동안 Proz의 유료회원을 유지하다가 몇 년 전부터는 유료 멤버십을 갱신하지 않고, 거의 이용도 하지 않고 있습니다. 예전에 비해 몇 년 전부터 Proz에 좋은 프로젝트는 거의 올라오지 않는 것 같습니다. 개인적으로는 중국, 인도 등의 업체 일은 거의 받지 않고 주로 미국이나 영국 등 일부 국가의 업체하고만 일하는 것을 선호하기 때문에 선택의 폭도 줄어든 이유도 있습니다. 그렇다고 해서 꼭 중국 업체들이 한국업체들보다 번역 단가가 싼 ..

번역 2017.12.28

2017년을 마무리하며...

엊그제 2017년 새해가 시작된 것 같은데 벌써 12월 말이 되었네요. 나이가 들 수록 세월의 흐림이 무섭게 느껴집니다. 올 한 해를 돌아보면 개인적으로 무난한 한 해를 보낸 것 같습니다. 가장 큰 변화는 그 동안 번역으로 20년 가까이 먹고 살다가 올해 처음으로 번역 비중이 절반 가까이 줄어들고 대신 워드프레스 관련 일이 빈자리를 채웠다는 점입니다. (워드프레스와 관련하여 문제 해결이 필요하거나 문의사항이 있는 경우 이 페이지를 통해 서비스(유료)를 의뢰하실 수 있습니다.) 번역의 경우 수 년 동안 가장 큰 거래업체였던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와의 거래가 지난 몇 달 동안 거의 단절되었습니다. 그렇다고 아예 거래 관계가 끊긴 것은 아닙니다. 조그마한 일을 하나 받아서 어제 납품했습니다. 하지만 그..

일상 2017.12.25

전화위복

전화위복이라는 말이 있다. 전화위복(轉禍爲福) - 재앙이 바뀌어 오히려 복이 됨 지난 몇 년 간 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 몇 달 동안 거래를 거의 하지 않고 있다. 조건이 맞지 않은 일이 대부분이라서 일종의 보이콧을 하고 있는 셈이다. 이러다가 거래가 단절되지 않을까 염려가 조금 되기도 하지만, 그렇다고 해서 이상하게 아쉽다는 생각이 들지 않는다. 그 동안 이 업체에 쌓였던 것이 많은 것 같다. 그리고 내가 배가 덜 고픈가 보다. 어제 저녁에 반나절 분량의 교정(Editing) 일을 맡았다. 트라도스로 처리된 패키지 파일을 보내왔다. 하지만 파일이 Import가 되지 않았다. 어제 밤에 제대로 된 파일을 보내달라고 요청했지만 아무런 답이 없었다. 하지만 오늘 다른 일로 내일까지 바..

번역 2017.12.21

MemoQ 작업

오늘 MemoQ 관련 작업 문의가 왔습니다. 하지만 MemoQ는 예전에 테스트를 진행한다고 한번 사용해보고 MemoQ로 정식으로 작업을 진행해본 적은 없습니다. 툴만 제공되고 시간만 충분하면 별 문제가 없을 것 같지만, 기간도 촉박하여 어쩔 수 없이 작업을 할 수 없다고 통보했습니다. 번역을 하는 데 무슨 TM(번역 메모리) 툴이 그리도 많은지... 참고로 가장 인기 있는 번역 메모리 툴인 트라도스가 연말 특가 행사를 진행하고 있습니다. 40% 할인된 가격에 판매되고 있습니다. 트라도스가 작년까지도 40% 할인은 한 차례 정도였지만 올해 들어서는 여러 번 40% 할인 행사를 진행하는 것 같습니다. SDL 스토어에서 트라도스를 구입할 수 있습니다. http://www.sdltrados.com/kr/store/

번역 2017.12.20

아쉬운 기회를 놓치다

어제 기온이 너무 내려가서 그런지 저녁에 왼쪽 어깨가 너무 아파서 목 마사지를 하고 잠시 잠이 들었습니다. 그 사이에 오래 전에 단가가 맞지 않아서 거래가 끊겼던 러시아의 제법 큰 번역업체로부터 조금 큰 번역건 문의가 왔습니다. 방금 일어나서 확인하고 메일을 보내니 그 작업건은 이미 물 건너갔다고 답장이 오네요.ㅠㅠ 내용을 살펴보니 그리 어렵지 않고 재미있을 것 같았는데, 조금 아쉽게 되었네요. 그 업체가 유명한 OCR 프로그램을 만드는 업체이고 번역도 IT 분야가 많아서 한동안 괜찮은 관계를 유지했지만 어느 순간부터 단가를 낮게 요구하기 시작하여 관계가 소원해졌습니다. 낮은 단가로 치고 들어가는 국내 번역가들과 조선족 번역가들의 영향이 크지 않았나 생각됩니다. 그래도 자체 번역 풀에서 해결하지 못하면 ..

번역 2017.12.14

개인적으로 사용하는 Wordfast 단축키

2년 전에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 테스트에 합격하고 Wordfast 툴을 50% 할인된 가격에 구입한 적이 있습니다. Wordfast를 구입했습니다. 하지만 개인적으로 바빠서 그 업체와 일을 하지 못하고 있다가 지난달에 처음으로 Wordfast를 사용하여 일을 시작하게 되었습니다. Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업) 사실 그 업체가 일은 많은 것 같습니다. 당분간 조그만한 Editing 작업 위주로 하면서 Wordfast와 그 업체의 프로세스에 익숙해지도록 해야 할 것 같습니다. 오늘 조그마한 Editing 작업을 하나 받았지만 파일을 다운로드하는 과정부터 조금 헤매었습니다. 조금 하다 보니 다시 지난달에 했던 과정이 생각이 나네요. 처음에는 엉뚱한 파일을 다운로드하여 Wordfa..

번역 2017.12.13