영한번역 13

'be committed to' 번역

'be committed to ~ing' 표현은 번역하는 과정에서 많이 접하게 됩니다. 보통은 '~ 전념하다', "~ 약속하다'로 번역하면 무난합니다. 하지만 'Over 3 million dollars will be committed to ~'와 같이 사용될 경우 '전념하다'로 번역하면 어색하게 될 것입니다. 며칠 전에 맡은 비트코인/블록체인 관련 번역 교정건에서 이 부분이 '헌신'이라고 직역되어 있어서 앞뒤 문맥을 고려하여 '투자'로 수정했습니다. 'commitment'라는 단어도 등장했는데, 조금 검색해보니 투자와 관련하여 '투자' 혹은 '지원'이라고 번역된 문서가 있네요. 투자와 관련하여 'commit' 또는 'commitment' 단어가 나오면 '투자'나 '지원'이라는 표현을 고려해볼 수 있을 것..

번역 2019.05.09

번역 작업 일지 - 2019년 3월 29일 금요일

오늘만 지나면 사실상 3월이 마무리되고 월요일부터 새로운 달이 시작되네요. 엊그제 3일 정도 소요되는 작업을 받았습니다. 보통 클라이언트들은 일정을 타이트하게 주지만 이 프로젝트의 데드라인은 4월 8일입니다.ㅎㅎ 이렇게 여유가 있으면 좋은 점도 있지만, 급하게 할 필요가 없다는 생각에 미루었다가 잘못하면 마감에 쫓길 수도 있습니다. 지난 화요일에는 중국의 한 업체로부터 몇 백 만 단어를 번역하는 대형 작업 의뢰를 받았습니다. 하지만 단가가 너무 낮아서 거절했습니다. 조금 재미 있는 것은 한국어로 번역하는 번역료가 13개 언어 중에서 끝에서 세 번째로 낮았습니다.ㅠㅠ (태국어, 힌디어, 헝가리어 등의 언어보다도 단가가 낮네요.) 영어에서 한국어로의 번역료는 계속 하락 추세 같습니다. 인터넷 때문에 국경이라..

번역 2019.03.29

번역 작업 일지 - 2019년 3월 13일 수요일

오랜만에 번역 작업 일지를 올려봅니다. 겨울 동안 번역 작업이 뜸했다가 3월이 되면서 조금씩 늘어나고 있습니다. 하지만 그리 많은 편은 아니네요. 번역 수주량은 작년에 비해 줄었습니다. 엊그제부터 2~3개월마다 한 번씩 번역하고 있는 아이폰용 카메라 앱과 관련된 번역을 맡아서 오늘 완료했습니다. 안드로이드 기기에 익숙하기 때문에 안드로이드 앱 번역은 비교적 수월한 편이지만 아이폰 앱의 경우 아이폰에서 UI를 확인해야 하기 때문에 조금 시간이 걸립니다. 아이폰 용어집을 만들어놓은 것이 도움이 되었습니다. iOS 용어집 번역 카페에 최근 블로그를 통해 번역 작업을 맡았다는 분들이 두 분 계시네요. 경험상 어떤 채널이든 번역 관련 글을 올려놓으면 도움이 되는 것 같습니다. 블로그나 카페 등에 글을 꾸준히 올리..

번역 2019.03.13

번역 작업 일지 - 2019년 1월 16일 수요일

2019년 새해 들어 처음으로 작업 일지를 올려봅니다. 2018년에는 번역 커리어에서 유의미한 변화가 있었습니다. 좋은 쪽으로 변화가 있었다면 좋겠지만 그렇지 않네요. 번역 부문에서 수주 물량이 정확히 1/3이 줄었습니다. 가장 큰 이유는 지난 몇 년 동안 안정적으로 번역 물량을 의뢰하던 업체와 단가 문제로 거래가 끊겼기 때문입니다. 지난 해 새해가 시작되면서 번역 단가를 단어당 1.5센트 인하해달라고 요청해와서 역으로 0.75센트까지 내려주겠다고 제안했지만 그 이후로 연락이 없었습니다. 타협 시도 하지만 어제 이 업체로부터 500단어 분량의 번역을 의뢰해왔습니다. 단가는 예전 단가와 거의 비슷한 수준으로 주겠다고 했지만 응답을 하지 않았습니다. 그리고 간밤에는 Human Resources(인적 관리) ..

번역 2019.01.16

100% 일치하는 번역(100% 매치)에 명백한 오역이 있는 경우

트라도스나 memoQ 등의 TM 툴을 사용하는 작업에서 기존 TM(번역 메모리)이 제공되는 경우가 많습니다. 이런 작업에서는 지침을 잘 읽어보는 것이 중요합니다. 특히 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않는 경우도 있습니다. 그런 경우에는 100% 매치는 건드리지 않아야 합니다. 또, 100% 매치는 고치지 말라는 지침을 받을 수도 있습니다. 문제는 100% 일치하는 번역에 명백한 오역이 있는 경우입니다. 사실 100% 매치에 대하여 비용이 지불되지 않으면 그런 부분은 그냥 지나치는 것이 최선이지만, 번역하다가 기존 번역에서 명백한 오역을 보게 되면 그냥 지나칠 수가 없는 것이 번역가이기도 합니다. 그런 경우에는 100% 매치 부분을 수정하지 말고 PM에게 '100% 매치에 오역이 많다'고 알리는 ..

번역 2018.12.11

2018년 11월 15일 목요일 번역 작업 일지

간밤에 두 건의 새로운 번역 작업을 받았습니다. 하나는 반나절 분량으로 간단한 것이고, 하나는 2~3일 집중해서 해야 하는 약관 번역이었습니다. 법률번역은 번역을 시작할 초기에 주력 분야 중 하나였지만 지난 몇 년 동안은 가뭄에 콩나듯 드물게 맡고 있습니다. 하지만 감기 때문에 기간이 촉박한 법률번역에 집중할 자신이 없어서 약관 번역건은 아쉽지만 반납했습니다. 감기가 그리 심하지는 않지만 무기력감을 느껴지고 일에 집중하는 것이 힘들어서 오전에 병원에 다녀왔습니다. 최근 옆동네 인천에서 주사 쇼크로 4명이 숨지는 사건이 있어서 그런지 의사 선생님이 주사 처방을 내리기 전에 주사에 대한 쇼크가 없는지 꼼꼼히 물어보네요. 처음 방문한 병원이었는데, 젊은 선생님이 세세한 부분을 꼼꼼하게 체크하고 설명해주는 것이..

번역 2018.11.15

2018년 10월 26일 금요일 번역 작업 일지

이번 달에는 번역 일이 평소보다 많이 줄어서 번역 외의 일을 많이 하고 있습니다. 어제는 일본의 한 프린터 회사 매뉴얼을 맞았습니다. 이 업체로부터 7~8년 전부터 일을 했으므로 꽤 오래되었습니다. 처음 이 업체로부터 기존에 번역된 문서를 업데이트하는 작업을 맡았습니다. 언어는 영어에서 한국어로 번역하는 것이었지만, 기존 번역된 문서를 살펴보니 용어가 일본어에서 한국어로 번역한 것처럼 일반적으로 통용되는 용어가 아니었습니다. 이런 경우 기존 문서를 두고 처음부터 번역하면 좋겠지만, 이 업체건은 승인된 용어집이 있었기 때문에 용어는 그대로 두고 잘못된 번역이나 표현을 수정하는 것을 위주로 하여 초기에 작업했습니다. 처음 몇 년은 조금 힘들었지만, 이후부터는 작업이 수월해졌습니다. 프린터 매뉴얼 업데이트 작..

번역 2018.10.26

9월 28일 금요일 번역 작업 일지

연휴 동안 열심히 달린 덕분에 한숨 돌리게 되었습니다. 이제 4건 정도가 손 안에 있습니다. 새벽에 9000단어 정도 되는 Editing(교정) 작업 의뢰가 왔지만 납기가 빠듯하고 현재 진행 중인 일 때문에 고사했습니다. (일은 밀려서 오네요.ㅎㅎ) 오늘은 1~2시간짜리 소프트웨어 UI 번역을 가볍게 끝내고, 어제 완료한 작업의 후속으로 받은 성희롱 예방 자료 번역을 시작해야 합니다. 성희롱 예방 자료는 파워포인트 파일이 원본인데, XLF 파일로 변환된 파일을 받았기 때문에 Trados에서 손쉽게 처리가 가능합니다. 다만, 파워포인트 번역이 까다로운 편입니다. 내용이 압축적인 경우가 많기 때문에 신경을 많이 써야 합니다. ※ 29일까지 트라도스 특가 이벤트가 실시되고 있습니다. 트라도스는 자주 할인 행사..

번역 2018.09.28

'Changed by First Name' 번역 - 로컬라이제이션

오늘은 작은 번역 작업 3건을 처리했습니다. 마지막 작업은 어디에 사용되는지 알 수 없는 문자열(String) 번역이었습니다. 번역할 문자열 중에 'Changed by First Name'과 'Changed by Last Name'이 있었습니다. 조금 고민하다 구글 검색을 해보니 '이름 변경', '성 변경'으로 번역한 문서가 발견되네요. 다시 생각해보니 "Changed by" First Name, "Changed by" Last Name으로 이해하는 것이 타당한 것 같습니다. 번역은 '변경자 이름', '변경자 성'으로 했습니다. UI 번역은 일반 번역보다 조금 까다롭고 시간도 더 많이 걸릴 수 있습니다. 특히 아무런 정보가 제공되지 않고 문자열만 던져주면 난감하지 않을 수 없습니다. 같은 문구도 상황에 ..

번역 2018.07.16

SDL WorldServer Browser Workbench에서 이용 가능한 메뉴

예전에는 Trados와 같이 컴퓨터에 TM 프로그램을 설치하여 작업하는 경우가 대부분이었지만, 최근 들어서는 클라우드 기반(웹 기반) TM 프로그램을 사용하는 빈도가 많아지고 있습니다. Memsource나 XTM 혹은 Coach 같은 몇 가지 웹 기반 TM 툴을 자주 사용하는 편입니다. 웹 기반 툴을 사용하면 PC용 프로그램보다 불편하고 시간이 더 걸립니다. 아무래도 웹에서 작업이 이루어지다 보니 반응 속도가 조금 느린 경우가 있습니다. 미국의 한 업체에서는 작년부터 SDL의 WorldServer를 도입하여 대부분의 번역을 WorldServer에서 하도록 처리하여 보내주고 있습니다. WorldServer Browser Workbench라는 툴에서 번역이나 리뷰를 진행하는데, 메뉴에는 몇 가지 기능이 없습..

번역 2018.07.14
베스트셀링 DIVI 테마
16주년 기념 세일!
자세히 보기