번역가 6

먼저 접속하는 번역가가 일을 가져가는 시스템

지난 수 년간 가장 큰 거래업체와 지난 달에는 조그마한 작업을 3건 받아서 했고, 이번 달에는 한 건도 받지 않았다. 이 업체는 규모가 있어서 그런지, 프로젝트를 모든 한국어 번역가에게 뿌려서 먼저 접속하여 수락하는 번역가가 일을 가져가는 방식으로 운영된다. 그래서 괜찮은 일은 금방 사라진다. 그리고 말도 안 되는 가격이 책정된 작업도 금방 누군가가 가져간다. 심지어 명절 때에도 작업 알림이 오자마자 다른 번역가가 accept한다. 오늘 확인해보니 5달러짜리 일 하나는 그대로 남아 있다. 이 일도 오늘이나 내일이면 누군가가 받아서 할 것 같다. 지난 달에는 0.38달러짜리 작업을 보내왔다.ㅠㅠ 하도 신기해서 스크린샷을 만들어놓았다. Editing 작업은 보통 1000단어당 25달러를 받는다(예전에는 30..

번역 2018.02.18

이제 번역을 그만두어야 할 때가 된 것 같습니다

저는 번역을 시작한지 정확히 20년이 되었습니다. 20년 동안 번역이라는 한 분야에 종사하면서 생계를 유지하고 있다는 것이 신기하기까지 합니다. 약 10년은 번역회사에서 번역가와 리뷰어(검토자)로 일했습니다. 그러다가 프리랜서 번역가로 나머지 10년을 살았습니다. 10년 전에는 새로운 고객을 발굴하기 위해 여러 업체의 테스트 번역에 지원하면 대부분 합격했습니다. 특히 구글에서 시행하는 테스트에 합격하면서 그때가 실력이 가장 좋았던 시기가 아닌가 생각됩니다. 자료를 찾아보니 아직도 있어서 여기에 올려봅니다. 당시 유명한 다국적 로컬라이제이션 업체에서 구글의 의뢰를 받아 테스트 번역을 실시했던 것입니다. 그 업체와 조금 거래하다가 이후에 다른 업체에 인수되면서 관계가 끊겼습니다. 지난 해 후반기까지 거의 2..

번역 2018.01.21

구글번역의 폐해... 가짜 번역가의 양산

이제 번역을 의뢰할 때 구글번역기를 사용하지 말라는 단서를 다는 것이 안전할 듯 합니다. 어제 번역 관련 카페에서 다음과 같은 글이 올라왔습니다. 요약하면 영어에서 한글로 번역하는 분이 독한번역을 의뢰받았지만 독어는 하나도 모르기 때문에 구글번역을 사용하여 독일어를 영어로 번역한 후에 그 결과물을 가지고 한글로 번역하여 많은 돈을 벌었다는 내용입니다. 사실 위에 나와 있는 한글번역은 독일어 전문 번역가가 잘못되었다고 지적하자 수정한 것입니다만, 그래도 심각한 오역입니다. 그럴 수밖에 없는 것이 구글번역기를 테스트해보면 문장이 길어지면 일부를 통째로 누락하고, 어떤 경우에는 쓸데 없는 말을 추가하기도 합니다. 그리고 가끔 반대로 번역하는 경우도 있습니다. 그러므로 구글번역은 전체 내용을 파악하기 위한 참고..

번역 2018.01.08

이제 새로운 고객을 찾아나서야 할 때

최근 몇 년간 안정적으로 고객을 확보하여 번역을 해왔습니다. 그러다가 최대 거래 업체(미국 소재 로컬라이제이션 업체)와 몇 달 전에서 불편한 관계가 되었습니다. 그러면서 몇 달간 거래량이 평소보다 1/10 이하로 떨어지면서 거래가 거의 단절된 것이나 마찬가지가 되었습니다. 지난주 금요일 새벽에 그 업체로부터 단가 인하를 요구하는 메일이 왔습니다. 현재 받는 번역 단가에서 단어당 1.5센트 인하하면 많은 물량을 줄 수 있다는 것이었습니다. 아직 그 요구에 대해 답장을 주지 않았지만, 사실상 그렇게 인하하는 것은 자존심이 허락하지 않고, 무엇보다 의료번역을 그 단가에 일하는 것도 말이 되지 않습니다. 하지만 다른 번역가들이 그 단가에 일한다는 것이 문제라면 문제일 것입니다. (비교적 번역이 쉽게 제가 좋아하..

번역 2018.01.07

아쉬운 기회를 놓치다

어제 기온이 너무 내려가서 그런지 저녁에 왼쪽 어깨가 너무 아파서 목 마사지를 하고 잠시 잠이 들었습니다. 그 사이에 오래 전에 단가가 맞지 않아서 거래가 끊겼던 러시아의 제법 큰 번역업체로부터 조금 큰 번역건 문의가 왔습니다. 방금 일어나서 확인하고 메일을 보내니 그 작업건은 이미 물 건너갔다고 답장이 오네요.ㅠㅠ 내용을 살펴보니 그리 어렵지 않고 재미있을 것 같았는데, 조금 아쉽게 되었네요. 그 업체가 유명한 OCR 프로그램을 만드는 업체이고 번역도 IT 분야가 많아서 한동안 괜찮은 관계를 유지했지만 어느 순간부터 단가를 낮게 요구하기 시작하여 관계가 소원해졌습니다. 낮은 단가로 치고 들어가는 국내 번역가들과 조선족 번역가들의 영향이 크지 않았나 생각됩니다. 그래도 자체 번역 풀에서 해결하지 못하면 ..

번역 2017.12.14

제법 큰 한글화 프로젝트

수년 동안 가장 큰 고객인 미국의 한 로컬라이제이션 업체와는 지난 달에 거의 거래를 하지 않았고, 이번 달에는 조그마한 번역건 하나만을 진행했을 뿐이다. 이러다가 수입이 크게 줄어들지 않나 약간 고민이 되었지만, 다행히 2015년에 번역 테스트하여 합격하고 Wordfast까지 당시 30만원 가까이 주고 구입했다가 거래 관계가 거의 없던 업체에서 제법 큰 교정 프로젝트를 의뢰해왔다. 다국적 의료기기 업체의 웹사이트를 한글화하는 작업이다. 일정이 타이트하여 여러 명의 번역가가 번역하고, 교정은 내가 맡기로 했다. 에이전시는 내가 번역에 참여하기를 원했지만 분량이 부담되어 에디터로 참여하기로 했다. 홈페이지 한글화 작업이고, 이 업체와는 조그마한 교정 작업을 몇 번 진행했지만 이렇게 큰 작업은 처음이라 조금 ..

번역 2017.11.04