로컬라이제이션 4

'Changed by First Name' 번역 - 로컬라이제이션

오늘은 작은 번역 작업 3건을 처리했습니다. 마지막 작업은 어디에 사용되는지 알 수 없는 문자열(String) 번역이었습니다. 번역할 문자열 중에 'Changed by First Name'과 'Changed by Last Name'이 있었습니다. 조금 고민하다 구글 검색을 해보니 '이름 변경', '성 변경'으로 번역한 문서가 발견되네요. 다시 생각해보니 "Changed by" First Name, "Changed by" Last Name으로 이해하는 것이 타당한 것 같습니다. 번역은 '변경자 이름', '변경자 성'으로 했습니다. UI 번역은 일반 번역보다 조금 까다롭고 시간도 더 많이 걸릴 수 있습니다. 특히 아무런 정보가 제공되지 않고 문자열만 던져주면 난감하지 않을 수 없습니다. 같은 문구도 상황에 ..

번역 2018.07.16

아이폰용 앱 번역 (로컬라이제이션)

어제 미국 실리콘에 소재한 한 로컬라이제이션(현지화) 업체에서 아이폰용/아이패드용 앱의 UI와 자료를 한글로 번역하는 작업을 맡았습니다. 아이폰용 앱 번역 (로컬라이제이션) 수주 PM 중 하나가 저를 소개해줬다고 하네요.ㅎㅎ 하지만 저는 이 업체와 일을 한 적이 없습니다. 어쩌면 추천한 PM이 다른 업체에서 일하면서 나를 알게 되었다가 이 업체로 이직한 것이 아닌가 추정해봅니다. 지난달에도 다른 곳으로 이직한 PM으로부터 연락을 받았습니다("이직한 프로젝트 매니저(PM)으로부터 연락을 받다"). 비록 번역 단가 문제 때문에 일을 하지 못했지만, 연속하여 이렇게 연락 오는 것은 드문 일입니다. 어제는 또 2012년에 한차례 일한 적이 있는 영국 업체로부터 연락이 왔습니다. 단가가 매우 높은 편이었지만 진행..

번역 2018.03.08

전화위복

전화위복이라는 말이 있다. 전화위복(轉禍爲福) - 재앙이 바뀌어 오히려 복이 됨 지난 몇 년 간 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 몇 달 동안 거래를 거의 하지 않고 있다. 조건이 맞지 않은 일이 대부분이라서 일종의 보이콧을 하고 있는 셈이다. 이러다가 거래가 단절되지 않을까 염려가 조금 되기도 하지만, 그렇다고 해서 이상하게 아쉽다는 생각이 들지 않는다. 그 동안 이 업체에 쌓였던 것이 많은 것 같다. 그리고 내가 배가 덜 고픈가 보다. 어제 저녁에 반나절 분량의 교정(Editing) 일을 맡았다. 트라도스로 처리된 패키지 파일을 보내왔다. 하지만 파일이 Import가 되지 않았다. 어제 밤에 제대로 된 파일을 보내달라고 요청했지만 아무런 답이 없었다. 하지만 오늘 다른 일로 내일까지 바..

번역 2017.12.21

나는 왜 Wordfast를 구입했을까?

약 2년 전에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 테스트 번역에 합격한 적이 있다. 그 업체는 Wordfast라는 CAT(컴퓨터 보조 번역) 툴 개발업체와 파트너십을 맺고 있어서 번역은 Wordfast로만 진행했다. 그래서 그 업체에서 Wordfast 구입을 권유했다. 그 업체를 통해 구입하면 50% 할인된 가격에 구입이 가능했다. 트라도스를 잘 사용하고 있는데 굳이 워드패스트라는 더 안 좋은 툴을 사용하는 것이 별로 마음에 들지 않았지만 일을 받기 위해 어쩔 수 없이 구입을 결정했다. 당시 30만원 정도 들여서 Wordfast를 구입했다. 하지만 이후에 그 업체와 일을 제대로 한 적이 없다. 툴을 구입한 후로 기존 업체로부터 일을 정기적으로 받다 보니까 그 업체와는 일할 기회가 없었다. 한 두 번 거..

번역 2017.10.14