구글번역 8

2018년 12월 13일 목요일 번역 작업 일지 - 포스트 에디팅 단가

이번 주 초에는 애니메이션 툴 UI(사용자 인터페이스) 번역으로 바쁘게 보냈습니다. 처음 작업을 받을 때 bone(뼈), skeleton(뼈대), spine(척추) 등과 같은 단어를 보고서는 의학기기에 사용되는 소프트웨어 UI 번역인 것으로 생각했습니다. 하지만 조금 읽어 보니 애니메이션 소프트웨어 관련 번역이었습니다. 업데이트 작업이기 때문에 용어는 기존 번역을 참조했습니다. 기존 PO 파일이 함께 제공되어서 PO 파일에서 번역을 추출하여 TM(번역 메모리)을 만들어서 활용했습니다. 번역된 PO 파일을 TM으로 만들어야 하는 경우가 있다면 PO 파일에서 원문과 번역문을 정규식으로 추출하여 TM을 만들 수 있습니다. 또는, Xbench 툴을 사용해도 됩니다. Xbench 프로그램은 유료지만 2.9 버전은..

번역 2018.12.13

기계번역이 번역계에 미치는 영향 - 마이크로소프트 사이트

구글번역을 비롯한 기계번역의 발전으로 번역 분야가 그리 밝지 않습니다. 아직은 기계번역의 품질이 인간번역보다는 많이 떨어지는 것이 현실이기 때문에 당장은 큰 영향이 없을 것이라는 의견이 있었지만, 꼭 그렇지만은 않은 것 같습니다.AI 번역이 번역계에 미치는 영향 다음은 마이크로소프트의 Office 365 관련 문서 사이트에 나오는 표현입니다. 여섯 번째 장치에 로그인 하는 경우 어떻게 됩니까? "제한에 도달 함" 메시지가 표시 되 및 로그 아웃 하려면 Office의 다른 장치에 로그인 하기 전에 필요 합니다. 설치 페이지, Microsoft 계정에서 로그 아웃 PC 또는 Mac. 하려면 이동 Office 365에서 로그 아웃 할 경우 어떻게 됩니까? 로그 아웃 하는 경우 일부 구독 기능이 손실 될 수 있..

번역 2018.10.07

모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문일까?

개인적으로 최저임금이 다소 큰 폭으로 인상되는 것이 별로 반갑지 않습니다. 수입은 늘지 않은 상황에서 모든 물가가 다 올라서 실질적인 수입은 오히려 줄어들기 때문입니다. 그렇다고 해서 모든 문제의 원인이 최저임금 인상 때문이라고 조중동에서 날마다 노래를 부르는 것은 문제가 있어 보입니다. 오늘 나온 조선일보 기사("쓸 돈이 없는 삶… 숙박·학원·빵집부터 쓰러지고 있다") 내용 중 일부인데요. 기사를 읽어보면 최저임금 인상 때문에 폐업하는 가게들이 많은 것 같은 인상을 받게 됩니다. 불황, 소비 위축, 임대료 폭등에 허덕이던 자영업자들이 최근 최저임금 인상의 직격탄을 맞고 폐업하고 있다. 올해는 처음으로 폐업자가 100만명을 넘어설 전망이다. (조선일보 기사 내용 중) 하지만 자세히 기사를 읽어보면 최저임..

일상 2018.06.22

해외에서 한국어로 보내온 바이러스 메일

저는 천리안 메일을 20년 넘게 사용하고 있습니다. 오랫동안 천리안 이메일 주소를 (잠재)고객들에게 뿌려놓았기 때문에 울며 겨자 먹기 식으로 천리안 이메일을 유료로 유지하고 있습니다. 천리안은 거의 망했기 때문에(?) 투자를 거의 안 하는 것 같습니다. 천리안 이메일 사용자도 별로 없을 것 같지만, 여전히 유료로 이용해야 합니다. 문제는 유료지만 무료 이메일 서비스인 지메일보다 훨씬 안 좋습니다. 스팸이 여과 없이 들어오고 있어서 고육지책으로 모질라의 썬더버드를 설치하여 스팸을 걸러내고 있습니다. 그래도 스팸이 계속 들어옵니다.ㅠㅠ 천리안에서 더 이상 서비스를 운영할 능력과 의지가 없다면 포워딩 서비스를 통해 천리안으로 들어오는 이메일을 외부 이메일로 전달(Forward)하는 서비스를 제공했으면 좋겠습니..

번역 2018.06.12

구글번역을 신봉하게 되면...

다음의 번역 카페에 올라온 글이다. 번역 관련 카페에 이런 비정상적인 글을 올리는 것이 이해가 되지 않는다. "번역가라는 사람이 타인에게 번역을 사유로 하여 돈을 받을 근거? 더 이상 없음" 마침 이 글 바로 아래에 구글 번역을 사용하여 번역한 후에 대충 수정하여 납품했다가 클레임을 걸린 어떤 번역가(?)가 억울하다면서 자신의 번역을 올려놓았다(출처: http://cafe.daum.net/translation/Qqc/28160). 처음부터 끝까지 이상하지 않은 문장이 거의 없을 정도이다. "오늘날의 예술가들은 전통과 그들이 횡단(?)하는 다양한 맥락 사이에서 취하는 길로 여기는 전통적 형태를 그렇게 많이 표현하지 않으며..." 아무리 읽어보아도 무슨 의미인지 모르겠다. "패션 디자이너는 대륙에서 우박을 ..

번역 2018.04.05

청와대에 번역청 설립 청원 투표 중

어떤 분이 청와대에 번역청을 설립하라는 청원을 올렸네요. 20만 명의 동의가 있어야 관심을 끈다고 하네요. 현재 4200여 명이 동의했습니다. https://www1.president.go.kr/petitions/81822 번역청을 설립하면 아무래도 번역에 대한 지원이 강화되겠지만 얼마나 효과가 있을지 모르겠습니다. 번역에 대한 인식이 중요한 것 같습니다. 최근 구글번역이 발전하니까 정부기관에서도 구글번역을 이용하여 사이트를 번역할 정도니 일반인은 오죽할까 생각도 됩니다. 하지만 구글번역은 참고용으로는 사용해도 무방하겠지만 절대로 신뢰해서는 안 됩니다. 의외로 오류가 많고 반대로 번역되는 경우도 제법 있습니다. 최근 들어 구글번역기로 그대로 돌려서 물의를 일으키는 번역가도 드물지만 있는 것 같습니다. 그..

번역 2018.01.11

상식을 벗어난 카페 사용자

개인적으로 간혹 방문하는 다음(Daum)의 한 번역 관련 카페에서 최근 이상한 사용자가 막말을 하면서 활동 중지 조치를 당했습니다. 가짜 번역가를 양산해내는 구글번역 II 사실 막말을 하는 사용자는 어디에서든 있으니까 별 다른 것은 없지만, 그 사용자가 과거에 카페에서 닉네임을 '관리자'로 지정하여 마치 카페 관리자(운영자)인척 행동하다가 문제가 되었던 적이 있습니다. 카페 운영자가 마음이 착해서 그런지 당시 '관리자'라는 필명(닉네임)이 카페의 운영진으로 연상되게 하는가요?라는 투표까지 실시했습니다. 일반 사용자가 '관리자'라는 닉네임을 가지고 마치 운영진처럼 행동하면서 물의를 일으키고도 자기가 무엇을 잘못했는지 전혀 인식하지 못하는 것으로 보면 분명 인성에 문제가 있어 보입니다. 그리고 '관리자'라는..

번역 2018.01.10

구글번역의 폐해... 가짜 번역가의 양산

이제 번역을 의뢰할 때 구글번역기를 사용하지 말라는 단서를 다는 것이 안전할 듯 합니다. 어제 번역 관련 카페에서 다음과 같은 글이 올라왔습니다. 요약하면 영어에서 한글로 번역하는 분이 독한번역을 의뢰받았지만 독어는 하나도 모르기 때문에 구글번역을 사용하여 독일어를 영어로 번역한 후에 그 결과물을 가지고 한글로 번역하여 많은 돈을 벌었다는 내용입니다. 사실 위에 나와 있는 한글번역은 독일어 전문 번역가가 잘못되었다고 지적하자 수정한 것입니다만, 그래도 심각한 오역입니다. 그럴 수밖에 없는 것이 구글번역기를 테스트해보면 문장이 길어지면 일부를 통째로 누락하고, 어떤 경우에는 쓸데 없는 말을 추가하기도 합니다. 그리고 가끔 반대로 번역하는 경우도 있습니다. 그러므로 구글번역은 전체 내용을 파악하기 위한 참고..

번역 2018.01.08