검수 5

법률번역 검수 건

오늘 조그만한 법률번역 검수(Proofreading)를 맡았습니다. 이 작업은 번역을 하여 교정을 거친 후 최종적으로 검수를 거쳐 납품되는 작업으로 3명의 번역가가 관여합니다. 번역 후 교정을 거친 문서를 보니 번역 품질이 전혀 마음에 들지 않네요. 모두 뜯어고치고 싶지만 검수자는 원문과 대조하지 않고 번역문만 읽고 오류를 잡아내는 역할을 합니다. 교정을 거친 문서지만 오타도 있고 법률 분야에 사용되지 않은 표현도 있네요. 문제가 될 만한 표현을 수정하고 오타도 모두 수정하여 납품했습니다. 저는 번역을 시작할 초기에 법률 관련 번역을 많이 했습니다. 대학 졸업 후에 고시 공부를 한다고 2년 정도 신림동 고시촌에서 공부를 한 적이 있어서 민법에 대해서는 조금 아는 수준이었지만 법에 대해 그리 깊은 지식이 ..

번역 2018.02.26

트라도스에서 변경사항 표시하기

요즘은 번역보다 교정(Editing)이나 검수(Proofreading)을 더 많이 맡고 있습니다. 교정이나 검수 작업은 번역에 비해 비용이 많이 낮은 편입니다. 따라서 번역 분야의 수입이 계속 줄어들고 있는 상황입니다. 당분간 새로운 고객을 발굴하지 않고 번역은 현 상태를 유지하면서 점점 줄여나가고 대신 홈페이지 관련 일을 늘려나갈 생각입니다. 교정을 맡을 때 수정 사항을 표시하도록 원하는 업체가 있습니다. 그러면 수정한 내용을 한 눈에 파악할 수 있어 좋습니다. 특히 교정 완료 후에 수정한 사항에 오류가 없는지, 가령 맞춤법이 올바른지, 어법에 맞는지 등을 체크하는 데 도움이 됩니다. SDL Trados Studio에서 변경 사항을 표시하려면 Tools > Track Changes > Toggle Tr..

번역 2018.01.27

간단한 검수(Proofing) 작업

이전 글에서 잠시 언급했지만 지난 수 년 동안 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 지난 몇 달 동안 거래가 확연히 줄어들어 타격을 받고 있습니다. 지난 주에 단가 인하 요청을 해왔는데, 단어당 1.5센트나 인하를 요구했습니다. 단어당 1.5센트 인하는 불가하기에 그 절반인 0.75센트를 인하해줄 수 있다고 타협을 시도했지만 아무런 연락을 받지 못하고 있습니다. 아마 이 업체와는 더 이상 번역은 못할 것 같습니다. 대신 교정(Editing)이나 검수(Proofing 혹은 Proofreading) 작업 위주가 되겠지만, 교정이나 검수는 번역에 비해 비용이 상당히 낮은 편입니다. 개인적으로 안타까운 것이 국내에서 매우 저평가된 비용을 받는 번역가들이 해외에서도 수주하기 위해 비용을 덤핑하고 있다는..

번역 2018.01.12

Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업)

최근에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트가 왔다가 취소된 적이 있습니다. 조금 아쉬웠지만 한편으로는 잘 되었다는 생각이 들기도 했습니다. 저는 과거에 지하철을 타고 출퇴근하면서 트라도스 사용법을 익히고 다른 직원들에게 교육도 실시하는 등 번역 툴(Translation Tool) 사용법에 비교적 자신이 있다고 생각해왔습니다. 지금도 대부분의 작업은 트라도스로 하고 있고, 가끔 across 등 웹 기반 CAT 툴을 사용하는 경우가 있습니다. 하지만 Wordfast는 Wordfast 3 버전을 자체 활용을 위해 익혔을 뿐, 실제 에이전시로부터 작업을 받아 해본 적이 없었습니다. 그러다가 지난번에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트를 맡게 되었을 때 조금 부담감이 있었습니다. 그러다가 오늘 조그마한 Editi..

번역 2017.11.22

번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)

고객사에서 번역을 의뢰할 때 TEP를 동시에 요구하는 경우가 간혹 있다. 하지만 내가 거래하는 업체는 대부분 번역(Translation), 교정(Editing), 검수(Proofreading)를 분리하여 맡기는 편이다. 예전에는 번역만 주로 했지만 최근 들어 교정(Editing)의 비중이 높아졌다. 간혹 검수만 맡기는 경우도 있다. 교정과 검수의 차이는, 업체에 따라 작업 범위가 다를 수 있지만, 교정은 원문과 번역문을 대조하여 오류를 수정하는 반면, 검수(Proofreading)는 번역문만을 보고 문법적인 오류나 말이 안 되는 부분을 체크한다. 어제 맡은 3건의 작업 모두 교정 작업이었다. 그 중 하나는 2시간 분량의 작업이었지만 실제로는 거의 두 배의 시간이 걸렸다. 번역 자체는 비교적 잘 되었지만 ..

번역 2017.10.13