번역 115

[영어] 'for its part'의 의미

검토를 맡고 있는 문서에서 "For its part"라는 표현이 있지만 번역가가 그 부분을 그냥 빼먹고 번역했다. 'for its part'의 의미 앞뒤의 정황을 보면 부가적인 설명을 하는 것 같다. "for its part"의 의미를 찾아보니 "specifically", "in particular"의 의미가 아닐까 생각된다. "with respect to X"를 의미한다고 하는 사람도 있다. https://forum.wordreference.com/threads/for-its-part.2719856/ "특히", "이와 관련하여"... 이 정도의 의미로 번역하면 무난할 것 같다. 참고 https://avada.tistory.com/1312 영어 'go-to'의 의미 오랫동안 번역을 해오고 있지만, 영어를..

번역 2017.11.23

Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업)

최근에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트가 왔다가 취소된 적이 있습니다. 조금 아쉬웠지만 한편으로는 잘 되었다는 생각이 들기도 했습니다. 저는 과거에 지하철을 타고 출퇴근하면서 트라도스 사용법을 익히고 다른 직원들에게 교육도 실시하는 등 번역 툴(Translation Tool) 사용법에 비교적 자신이 있다고 생각해왔습니다. 지금도 대부분의 작업은 트라도스로 하고 있고, 가끔 across 등 웹 기반 CAT 툴을 사용하는 경우가 있습니다. 하지만 Wordfast는 Wordfast 3 버전을 자체 활용을 위해 익혔을 뿐, 실제 에이전시로부터 작업을 받아 해본 적이 없었습니다. 그러다가 지난번에 비교적 큰 Wordfast 프로젝트를 맡게 되었을 때 조금 부담감이 있었습니다. 그러다가 오늘 조그마한 Editi..

번역 2017.11.22

Wordfast Pro 5 라이선스 이전 (업그레이드)

Wordfast 3 사용자는 무료로 Wordfast 5로 업그레이드가 가능하다. 라이선스를 업그레이드하려면 Wordfast 계정에 로그인한 후에 License/Relicense/Renew를 클릭하면 된다. 그러면 위와 비슷한 화면이 표시되는데, Wordfast PRO 5 아래에서 "Get Activation Key"를 클릭하도록 한다. 그리고 Click here to download & install Wordfast PRO 5 if needed를 클릭하여 WF5를 다운로드하여 설치할 수 있다. WF5는 WF3와 별도로 작동하고, 원하는 경우 동시에 사용이 가능하다고 한다. Wordfast 작업 때문에 Wordfast Pro 5로 라이선스를 업그레이드했다. 주로 트라도스를 사용하다가 갑자기 Wordfast..

번역 2017.11.09

제법 큰 한글화 프로젝트

수년 동안 가장 큰 고객인 미국의 한 로컬라이제이션 업체와는 지난 달에 거의 거래를 하지 않았고, 이번 달에는 조그마한 번역건 하나만을 진행했을 뿐이다. 이러다가 수입이 크게 줄어들지 않나 약간 고민이 되었지만, 다행히 2015년에 번역 테스트하여 합격하고 Wordfast까지 당시 30만원 가까이 주고 구입했다가 거래 관계가 거의 없던 업체에서 제법 큰 교정 프로젝트를 의뢰해왔다. 다국적 의료기기 업체의 웹사이트를 한글화하는 작업이다. 일정이 타이트하여 여러 명의 번역가가 번역하고, 교정은 내가 맡기로 했다. 에이전시는 내가 번역에 참여하기를 원했지만 분량이 부담되어 에디터로 참여하기로 했다. 홈페이지 한글화 작업이고, 이 업체와는 조그마한 교정 작업을 몇 번 진행했지만 이렇게 큰 작업은 처음이라 조금 ..

번역 2017.11.04

2017년 10월의 마지막날

2017년 10월 31일, 10월의 마지막 날이다. 매월 말일은 고객사들에게 인보이스를 보내는 날이다. 중국의 한 고객사는 PO를 모았다가 말일에 일괄적으로 보내온다. 하지만 오늘 담당자가 바빴는지 하나만 보내왔다. 이 업체에 대한 송장은 내일 보내야 할 것 같다. 이번 달에는 이때까지 가장 큰 고객이었던 미국의 로컬라이제이션 업체로부터 일을 거의 받지 않았다. 자잘한 번역건을 단어수대로 산정하여 Job Request(작업요청서)를 보내와서 기분이 살짝 언짢아졌다. 분명 미니멈 차지(Minimum Charge: 최소 비용)가 있다가 밝혔지만 2달러, 3달러짜리 Job Request를 보내오는 경우가 있다. 그런 JR은 계속 무시하고 있다. 어쩌면 그 업체와 거래가 끊길 지도 모르겠다. 이제 새로운 업체를..

번역 2017.10.31

오랜만에 의뢰받은 윤리강령(Code of Conduct) 번역

이제 10년이 넘은 일이지만 한때 Code of Conduct(윤리강령, 윤리규범) 문서 번역을 몇 년 동안 엄청 많이 한 적이 있습니다. A4 용지로 따지면 족히 수 천장은 넘을 것 같습니다. 많은 다국적 기업들은 외부 업체에 맡겨서 직원들을 대상으로 윤리강령 문제를 교육시키는 것 같습니다. 그래서 이런 교육을 실시해주는 업체로부터 번역을 정기적으로 받았습니다. 특히 비슷한 포맷에 회사 이름만 바꾸거나, 회사 상황에 따라 조금씩 변경하는 경우가 많았습니다. 그러다가 번역업체를 퇴사한 후에는 윤리강령 준수 관련 문서의 번역이 거의 끊기고 매년 서너 건 정도 받아오고 있습니다. 어떨 때는 분량이 많지만 대부분 분량이 그리 많지 않은 편입니다. 주로 업데이트되는 내용만을 정리하여 번역을 맡기네요. 오늘 작업..

번역 2017.10.27

미니멈 차지(Minimum Charge) - 번역료

가끔 고객사에서 10단어 이내의 극소량에서 100~200단어의 소량 번역건을 의뢰하는 경우가 있습니다. 미니멈 차지(Minimum Charge) - 번역료 아무리 소량이더라도 최소한의 금액인 미니멈 차치(Minimum Charge)를 청구하는 것이 번역업계의 관행입니다. 하지만 몇 년 전부터 이런 관행을 무시하고 단어수대로 번역료를 적용해달라고 하는 업체가 늘어나고 있습니다. 이 경우 번역료가 1000원, 2000원, 심지어 몇 백 원이 될 수도 있습니다. 그러면 메일을 주고 받고, CAT 툴을 열어서 번역을 완료한 후에 다시 메일을 보내고, 번역 완료 후에 클라이언트에서 보내온 리뷰를 검토하고, 최종적으로 PDF 파일로 레이아웃 작업을 해오면 레이아웃을 검토해주고... 이런 과정을 거치다 보면 시간이 ..

번역 2017.10.22

압축도 풀지 못하는 프로젝트 매니저(PM)

일본 번역업체에서 소량이지만 정기적으로 Passolo에서 작업하는 번역을 맡고 있다. 최근에 PM이 바뀌었는데 작업물을 zip 파일로 압축하여 보내니 압축이 풀리지 않는다고 메일이 왔다. 그러면서 스크린샷을 하나 보내왔다. WinRAR 프로그램을 사용하여 zip 파일의 압축을 풀려고 하니 오류가 날 수밖에 없다.ㅎㅎ "반디집을 설치해보세요." 한 마디 해주려고 하다가 그냥 압축을 하지 않고 보냈다. 요즘은 국내용은 반디집, 해외용은 7-Zip을 사용하여 주로 압축을 한다. 반디집으로 압축하여 해외에 보내도 이때까지 문제가 된 적이 없다. 그러고 보면 반디집이 정말 좋은 프로그램 같다. 간혹 알집을 사용하는 분들을 본다. 아시겠지만 알집을 사용하면 초보자로 치부되기 싶다. '편하고 좋은 데 왜 알집을 사용..

번역 2017.10.21

초호화 주택을 공개하여 화제가 된 신주아, 남편과 연애 당시 번역기까지 사용 “태국어 열심히 공부했다”

사진 출처: 신주아 인스타그램 태국 재벌 2세와 결혼한 신주아씨가 공개하여 화제가 된 초호화 주택... 정말 어마어마하네요. 신주아는 “태국어를 할 줄 몰랐다. 연애할 때 말이 안 통해서 남편과 같이 있어도 번역기와 메신저를 이용해 대화를 나눴다”라고 하네요. 전 약 10년 전에 한국에 일하러 온 태국인과 이야기를 나눌 수 있는 기회가 있었는데, 한국에서 일해도 한국어를 조금밖에 몰라 의사소통하는 데 애를 먹은 기억이 나네요. 요즘 같으면 구글번역기를 활용하면 어느 정도 말은 통할 것 같습니다. 정말 격세지감을 느끼는 시대에 살고 있다는 생각이 듭니다. 어떤 사람은 이제 언어를 배울 필요가 없지 않냐고 말하기도 하는 것을 보았는데요, 개인적인 생각은 아무리 AI 번역이 발전해도 기계 번역은 한계가 있을 ..

번역 2017.10.19

번역 경력은 어떻게 쌓을 수 있을까?

번역을 처음 시작할 때 경력이 있냐고 물어보는 업체가 많습니다. 사실 번역 경력이 오래되었다고 해서 번역을 잘 하는 것은 아닙니다. 번역을 잘 하기 위해서는 끊임없이 노력해야 하고, 자만심을 가지고 노력을 게을리하면 금방 그렇고 그런 번역가로 전략하게 됩니다. 번역 경력을 쌓으려면... 번역 업계에서 경력을 쌓으려면 번역업체에 취직하여 경력을 쌓는 것도 한 방법 같습니다. 저는 번역업체에서 10년 정도 일했는데, 회사를 그만 두고 나중에 경력증명서를 발급해 달라고 해서 회사에 연락하여 증명서를 하나 받아놓았습니다. 하지만 거의 사용할 일이 없습니다. 결국 번역을 처음 시작하든, 경력이 10년이 되든, 20년이 되든, 고객은 완벽한 번역을 원합니다. "전 초보라서 번역 품질이 조금 떨어져요." 이런 말이 ..

번역 2017.10.19