번역 115

전화위복

전화위복이라는 말이 있다. 전화위복(轉禍爲福) - 재앙이 바뀌어 오히려 복이 됨 지난 몇 년 간 최대 고객이었던 미국의 한 로컬라이제이션 업체와 몇 달 동안 거래를 거의 하지 않고 있다. 조건이 맞지 않은 일이 대부분이라서 일종의 보이콧을 하고 있는 셈이다. 이러다가 거래가 단절되지 않을까 염려가 조금 되기도 하지만, 그렇다고 해서 이상하게 아쉽다는 생각이 들지 않는다. 그 동안 이 업체에 쌓였던 것이 많은 것 같다. 그리고 내가 배가 덜 고픈가 보다. 어제 저녁에 반나절 분량의 교정(Editing) 일을 맡았다. 트라도스로 처리된 패키지 파일을 보내왔다. 하지만 파일이 Import가 되지 않았다. 어제 밤에 제대로 된 파일을 보내달라고 요청했지만 아무런 답이 없었다. 하지만 오늘 다른 일로 내일까지 바..

번역 2017.12.21

MemoQ 작업

오늘 MemoQ 관련 작업 문의가 왔습니다. 하지만 MemoQ는 예전에 테스트를 진행한다고 한번 사용해보고 MemoQ로 정식으로 작업을 진행해본 적은 없습니다. 툴만 제공되고 시간만 충분하면 별 문제가 없을 것 같지만, 기간도 촉박하여 어쩔 수 없이 작업을 할 수 없다고 통보했습니다. 번역을 하는 데 무슨 TM(번역 메모리) 툴이 그리도 많은지... 참고로 가장 인기 있는 번역 메모리 툴인 트라도스가 연말 특가 행사를 진행하고 있습니다. 40% 할인된 가격에 판매되고 있습니다. 트라도스가 작년까지도 40% 할인은 한 차례 정도였지만 올해 들어서는 여러 번 40% 할인 행사를 진행하는 것 같습니다. SDL 스토어에서 트라도스를 구입할 수 있습니다. http://www.sdltrados.com/kr/store/

번역 2017.12.20

아쉬운 기회를 놓치다

어제 기온이 너무 내려가서 그런지 저녁에 왼쪽 어깨가 너무 아파서 목 마사지를 하고 잠시 잠이 들었습니다. 그 사이에 오래 전에 단가가 맞지 않아서 거래가 끊겼던 러시아의 제법 큰 번역업체로부터 조금 큰 번역건 문의가 왔습니다. 방금 일어나서 확인하고 메일을 보내니 그 작업건은 이미 물 건너갔다고 답장이 오네요.ㅠㅠ 내용을 살펴보니 그리 어렵지 않고 재미있을 것 같았는데, 조금 아쉽게 되었네요. 그 업체가 유명한 OCR 프로그램을 만드는 업체이고 번역도 IT 분야가 많아서 한동안 괜찮은 관계를 유지했지만 어느 순간부터 단가를 낮게 요구하기 시작하여 관계가 소원해졌습니다. 낮은 단가로 치고 들어가는 국내 번역가들과 조선족 번역가들의 영향이 크지 않았나 생각됩니다. 그래도 자체 번역 풀에서 해결하지 못하면 ..

번역 2017.12.14

개인적으로 사용하는 Wordfast 단축키

2년 전에 미국의 한 대형 로컬라이제이션 업체의 테스트에 합격하고 Wordfast 툴을 50% 할인된 가격에 구입한 적이 있습니다. Wordfast를 구입했습니다. 하지만 개인적으로 바빠서 그 업체와 일을 하지 못하고 있다가 지난달에 처음으로 Wordfast를 사용하여 일을 시작하게 되었습니다. Wordfast 프로젝트 (번역 검수 작업) 사실 그 업체가 일은 많은 것 같습니다. 당분간 조그만한 Editing 작업 위주로 하면서 Wordfast와 그 업체의 프로세스에 익숙해지도록 해야 할 것 같습니다. 오늘 조그마한 Editing 작업을 하나 받았지만 파일을 다운로드하는 과정부터 조금 헤매었습니다. 조금 하다 보니 다시 지난달에 했던 과정이 생각이 나네요. 처음에는 엉뚱한 파일을 다운로드하여 Wordfa..

번역 2017.12.13

번역 과정에서 자주 사용하는 기능 단축키(AutoHotkey 단축키)

아래는 번역 과정에서 개인적으로 자주 사용하는 기능에 대한 단축키 설정입니다. AutoHotkey 프로그램을 사용하여 쉽게 단축키를 설정할 수 있습니다. 매크로로 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법 철자 체크 (Ctrl + Shift + Q) ^+q:: { Send, ^c Sleep 50 run iexplore.exe -new http://speller.cs.pusan.ac.kr/, , Max Return } return MS 용어집 검색 (Win 키 + T)#t:: { Send, ^c Sleep 50 run iexplore.exe -new https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=%clipboard%&langID=457&Source=true..

번역 2017.12.11

Google Translator Toolkit을 이용하여 간단하게 자막 파일 번역하기

Google Translator Toolkit 서비스를 이용하여 자막 파일을 번역, 초간단 동영상 자막을 만드는 방법입니다. 내용을 확인하기 위한 목적으로 활용하면 좋을 듯 합니다. 영어뿐만 아니라 일본어, 중국어, 태국어 등 다른 언어에 적용해도 괜찮겠다는 생각이 드네요. 다만 자막을 구할 수 있다면 말입니다.ㅎㅎ 참고: 괜찮은 다국어 번역 서비스 추천

번역 2017.12.10

매크로로 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법

Autohotkey 매크로 프로그램을 활용하면 쉽게 용어를 검색하고 각종 단축키를 만들 수 있습니다. 그리고 상용구를 설정하거나, 오타를 내기 쉬운 단어(영어 단어)를 교정하는 용도로도 사용이 가능합니다. 가령 teh를 타이핑하면 the로 자동으로 수정하도록 만들 수도 있습니다(자세한 방법을 아래에 소개되어 있습니다). 매크로를 사용하여 의학 용어를 쉽게 검색하는 방법 아래에서는 Autohotkey를 사용하여 쉽게 의학용어 사이트에서 용어를 검색하는 코드를 만드는 방법을 설명합니다. Autohotkey를 사용하려면 먼저 설치를 해야 합니다. 구글에서 Autohotkey 설치로 검색하여 Autohotkey 프로그램을 설치합니다(예: http://canhyuk.com/8). 그런 다음, 바탕화면에서 오른쪽 ..

번역 2017.12.05

마이크로소프트 언어 포털(MS 용어집 사이트)에서 한글로 검색이 안 되는 경우

컴퓨터, IT 관련 번역을 할 때 마소에서 제공하는 Language Portal(언어 포털) 사이트를 이용하면 많은 도움이 됩니다. 하지만 영어 용어는 검색이 잘 되지만 한글 용어는 검색이 안 되는 경우가 있습니다. 이 경우 브라우저를 IE를 사용하지 말고 구글 크롬(Chrome)으로 바꾸어서 테스트해보면 문제 없이 검색이 될 것입니다. 또, 간혹 MS 용어집 사이트에 접속이 안 되는 경우도 있을 수 있습니다. 그럴 경우 기다리면 복구가 될 것입니다. (어떤 경우는 복구하는 데 며칠이 걸리는 경우도 있었습니다. 하지만 자주는 그렇지 않고 어쩌다 간혹 그런 현상이 나타납니다.) MS 언어 포털에서 한글 검색 URL MS 언어 포털에서 영어 검색 URL

번역 2017.12.04

요즘 초보 번역가의 번역료 시세...

별 의미 없지만 다음(Daum)의 한 번역 관련 카페에 올라온 '초보 번역가에 대한 번역료' 문의에 대한 답변을 캡처해보았습니다. 요즘 초보 번역가의 번역료 시세... 영한 25원이면 아무리 초보라도 낮은 것 같습니다. 국내에서 10년 전에도 경력 있는 번역가가 영한번역의 경우 35원 수준이었는데, 지금은 40원 정도인 것 같네요. 해외에서는 국내보다 2배 이상 높은 수준이지만, 갈수록 하락 추세입니다. 번역을 수주하기 위해 저가 공세를 펼치는 번역가들이 있기 때문이기도 하고, 조선족 번역가들도 물을 흐리는 데 한몫하는 것처럼 보이네요. 번역은 확실히 레드 오션이 된 지 오래된 것 같고, 번역할 언어 실력이면 다른 일에 도전하는 것이 낫지 않을까 생각합니다. 저는 이제 온전히 번역에만 의존하지 않고 다양..

번역 2017.12.01

[영어] 'in the wild'의 의미

'in the wild'를 검색해보면 주로 "야생에서"로 의미로 사용된다고 나오네요. 하지만 이와는 다른 의미로 사용되는 경우도 있습니다. 'in the wild'의 의미 하지만 Everything seems to work, but we won't know for sure until we see how people are using it in the wild.처럼 다른 의미로도 사용됩니다. 이 경우, 다음의 의미로 사용되는 것으로 해석하는 것이 좋을 듯 합니다. In the field. In the actual world / real life rather than in theory. 실제, 실제 환경에서, 현실에서, 현업에서 등 상황에 맞게 번역하면 될 것 같습니다. 참고 믿고 거르는 MTPE(포스트 에..

번역 2017.11.28